Шрифт:
Интервал:
Закладка:
246
Luc Boltanski and Eve Chiappello, The New Spirit of Capitalism, London 2005 (1999), p. 20; Люк Болтански и Эв Кьяпелло, Новый дух капитализма. М.: Новое литературное обозрение, 2011, с. 62.
247
Thomas Carlyle, Past and Present, Oxford 1960 (1843), pp. 278–280; Томас Карлейль, Теперь и прежде. М.: Республика, 1994, с. 284–285.
248
Carlyle, Past and Present, pp. 278, 282–283; Карлейль, Теперь и прежде, с. 286–287.
249
Dinah Mulock Craik, John Halifax, Gentleman, Buffalo, NY, 2005 (1843), p. 116.
250
Ibid., p. 121.
251
Ibid., p. 395.
252
Ibid., p. 118.
253
E. P. Thompson, ‘The Moral Economy of the English Crowd in the Eighteenth Century’, Past and Present 50 (February 1971), pp. 78, 112.
254
Ibid., p. 129.
255
Craik, John Halifax, Gentleman, p. 338.
256
Ibid., p. 122.
257
Ibid., pp. 120–121.
258
Ibid., p. 395.
259
Ibid., p. 119.
260
Craik, John Halifax, Gentleman, p. 120.
261
Wood, The Pristine Culture of Capitalism, pp. 138–139.
262
Parkinson, On the Present Condition of the Labouring Poor in Manchester; with Hintsfor Improving it, pp. 12–13.
263
Gaskell, North and South, p. 112.
264
Catherine Gallagher, The Industrial Reformation of English Fiction: Social Discourse and Narrative Form 1832–1867, Chicago 1988, p. 168.
265
Antonio Gramsci, Prison Notebooks, ed. Joseph A. Buttigieg, New York 2007, vol. III, p. 345.
266
Asa Briggs, Victorian Cities, Berkeley, CA, 1993 (1968), pp. 63–65.
267
В «Естественной истории газеты», описывая превращение Соединенных Штатов из «нации деревенских жителей» в городскую нацию, Роберт Парк делает похожее утверждение: «Газеты недостаточно для сообщества численностью 1 000 000, чтобы сделать то, что деревня делала стихийно сама для себя c помощью сплетен и личного контакта» (Robert E. Park, Ernest W. Burgess and Roderick D. McKenzie, The City, Chicago 1925, pp. 83–84).
268
«А затем [твой отец] дал мне почитать эту злобную газету, в которой нашего Фредерика называют „отъявленным предателем“, „низким, неблагодарным оскорблением его профессии“. О! Я передать не могу, какие ужасные слова они написали. Я взяла газету в руки и, как только прочла ее, – разорвала в мелкие клочья. Разорвала ее, Маргарет, своими собственными зубами» (Gaskell, North and South, p. 100).
269
Gaskell, North and South, p. 391. Семантически связанное с influence, intercourse [общение] – еще одно ключевое слово в «Севере и Юге», и, учитывая что половина событий приходится на последние пять процентов книги, группируясь вокруг улучшения отношений между Торнтоном и рабочими, оно фактически является ключевым словом завершения. Паркинсон, в свою очередь, использует в своем памфлете и «влияние», и «общение», часто предвосхищая формулировки романа Гаскелл: «Пусть это станет ПРАВИЛОМ, от которого нельзя будет отступать, что хозяин или кто-то из его доверенных слуг с таким же образованием и влиянием, как у самого хозяина, заведет личное знакомство с каждым работником, находящимся на службе… Удивительно, как люди примиряются друг с другом просто благодаря личному знакомству» (с. 16).
270
Ibid., p. 391. 47. Ibid., p. 381.
271
Ibid., p. 381.
272
Williams, Culture & Society, p. 92.
273
Gaskell, North and South, p. 380.
274
Gramsci, Quaderni, 2010–2011.
275
Samuel Smiles, Sefl – Help, Oxford 2008 (1859), p. 4.
276
Только полномасштабное исследование английских прилагательных (невозможное в рамках данной работы) может установить точную степень и хронологию этого семантического сдвига; все, что я могу сказать, так это то, что до сих пор мне еще не попадалось ничего сравнимого по количеству или качеству с этим викторианским кейсом.
277
Hegel, Aesthetics, p. 1005; Г. В. Ф. Гегель, Лекции по эстетике. Т. 3, с. 388.
278
Предпочтение Смайлзом атрибутивного использования прилагательных перед предикативным – один из элементов этой трансформации. Как указал Дуайт Болинджер, когда одинаково возможны оба варианта, атрибутивная позиция обычно указывает на постоянную и ключевую характеристику («это судоходная река»), тогда как предикативная описывает преходящую ситуацию («эта река судоходна сегодня»). Отталкиваясь от этого различия, Болинджер далее замечает, что в сочетании с существительным, обозначающим деятеля (певец, рабочий, лжец, неудачник и т. д.), многочисленные прилагательные имеют «буквальное» значение в предикативной позиции («боец был чистый», «машинистка была бедная») и метафорически-оценочное в атрибутивной («чистый боец», «бедная машинистка»). Хотя эти выводы не полностью совпадают с моими и не ограничиваются викторианской эпохой, они в достаточной мере похожи на мои, чтобы дать интересные возможности для продолжения исследований. См.: Dwight Bolinger, Adjectives in English: Attribution and Predication, Lingua, 1967, pp. 3–4, 28–29. В своем эссе «„Рассказ Терамена“ в „Федре“ Расина» (1948) Лео Шпитцер уже отметил мимоходом, что «прилагательные, стоящие перед существительным, не описывают физические факты, но извлекают моральные выводы из кровопролития», см.: Leo Spitzer, Essays on Seventeenth-Century French Literature, ed. David Bellos, Cambridge 2009, p. 232.
279
‘Quantitative History of 2,958 Nineteenth-Century British Novels: The Semantic Cohort Method’ – Literary Lab Pamphlet 4, доступно на litlab.stanford.edu.
280
Friedrich Nietzsche, The Genealogy of Morals, ed. Walter Kaufmann, London 1967 (1887), p. 137; Фридрих Ницше, «Генеология морали» // Фридрих Ницше, Собрание сочинений.