chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 762
Перейти на страницу:

От(вращает) (тех, кто) враги богам.

Да, выжимающий (сому) хочет (овладеть)

Тысячами, (он) неудержимый победитель.

Для выжимающего (сому) Индра дает наличное

Богатство, дает наличное.

I, 134. <К Ваю>{*}

1 Да привезут тебя быстрые кони,

О Ваю, сюда к жертвенной усладе для первого питья,

Для первого питья сомы!

Распрямившаяся Щедрость да овладеет

Твоим духом, зная (тебя)!

Приезжай на колеснице с упряжками — для дарения,

О Ваю, для дарения дружеского расположения!

2 Да опьянят тебя, о Ваю, пьянящие соки,

Нами приготовленные, прекрасно сделанные, сверкающие,

Приготовленные с коровьим (молоком), сверкающие!

Ведь когда готовые для покорения

Поддержки следуют за (его) силой действия,

Поэтические мысли (жреца, словно) упряжки, устремленные к одной цели, чтобы он дал,

Поэтические мысли обращаются к нему.

3 Ваю запрягает пару красных (коней), Ваю — пару рыжих,

Ваю — пару резвых в колесницу, чтоб везли за дышло,

Лучше всех возящих, чтоб везли за дышло.

Разбуди Изобилие,

Как любовник — спящую!

Освети оба мира! Зажги утренние зори!

Для славы зажги утренние зори!

4 Для тебя чистые утренние зори вдалеке

Ткут счастливые одежды из чудесных лучей,

Яркие — из новых лучей.

Для тебя дойная корова, вечно доящаяся,

Доится всеми благами.

Ты породил Марутов из грудей,

Из грудей неба.

5 Для тебя прозрачные чистые быстрые (соки сомы),

(Грозные) при опьянениях, устремляются в волнении,

Среди вод устремляются в волнении.

Тебя измученный охотник

Призывает на удачу в преследовании дичи.

Ты охраняешь от любого существа по (своему) расположению,

Ты охраняешь от мира асуров по (своему) расположению.

6 Ты, о Ваю, первым, не имеющим предшественников,

Заслуживаешь питья этих наших соков сомы,

Ты заслуживаешь питья выжатых (соков).

А также у зовущих (тебя) наперебой

Племен, старающихся (тебя) привлечь,

Все до одной коровы доятся для тебя молоком для обряда,

Жиром доятся, молоком для обряда.

I, 135. <К Ваю, Индре-Ваю>{*}

1 Расстелена жертвенная солома. Приезжай к нам, чтобы вкушать,

С тысячью упряжек, о повелитель упряжек,

С сотенными (упряжками), о повелитель упряжек!

Ведь это тебе на первое питье (сомы)

Уступили (право) боги — богу.

Выжатые сладкие (соки сомы) выставлены для тебя,

Выставлены для опьянения, для силы духа.

2 Для тебя этот сома очищен повсюду давильными камнями.

Рядясь в завидные (одежды), он течет кругом по чану,

Рядясь в прозрачные (одежды), он течет.

Твоя доля, этот сома среди Аю

Разливается (и) среди богов.

Выезжай, о Ваю, на (своих) упряжках, приезжай (сюда), любя нас,

Радостный приезжай, любя нас!

3 К нам на обряд с сотенными упряжками,

С тысячными приезжай, чтобы вкушать,

О Ваю, жертвенные возлияния, чтобы вкушать!

Твоя доля — этот (сома), вовремя приготовленный

Обладающий лучами вместе с солнцем.

Приносимые адхварью (соки сомы) поданы,

О Ваю, прозрачные поданы.

4 Да привезет вас двоих колесница с упряжками (нам) на помощь,

Хорошо расставленные жертвенные услады чтобы вкушать,

О Ваю, жертвенные возлияния чтобы вкушать!

Испейте сладкого соку!

Ведь вам положено (право) на первое питье.

О Ваю и Индра, придите со сверкающим подарком,

С подарком придите!

5 Да обратят вас поэтические мысли к обрядам!

Они осветляют этот сок, приносящий награду,

Как (чистят) быстрого коня, приносящего награду.

Пейте эти (соки), любя нас!

Приходите к нам сюда с поддержкой!

О Индра-Ваю, (испейте) выжатых камнями (соков),

Для опьянения, вы, дающие награду!

6 Эти соки сомы выжаты здесь для вас в водах.

Приносимые адхварью (соки сомы) поданы,

О Ваю, прозрачные поданы.

Они вылиты для вас,

Быстрые, через цедилку,

Любя вас, — через овечьи шерстинки,

Соки сомы — через овечьи.

7 О Ваю, несись надо всеми спящими!

Где говорит давильный камень, туда отправляйтесь,

О Индра, в дом отправляйтесь!

Щедрость явила себя взорам, струится жир.

С полной упряжкой вы едете на обряд,

О Индра, вы едете на обряд.

8 Теперь же сюда вы едете к возлиянию сладкого (сока).

Перед каким деревом ашваттха находятся победные (соки сомы), —

Да будут эти (соки) для нас победными!

Все вместе телятся коровы, созревает зерно.

Не истощаются, о Ваю, твои дойные коровы,

Не истощаются дойные коровы!

9 Те твои, что с очень сильными передними ногами,

Они в реке летают, быки,

Мощно растущие быки,

Что даже на равнине не скоры,

Хотя быстры (в горах, притом что) в горах не дома,

Словно лучи солнца трудно управляемые,

Руками трудно управляемые.

I, 136. <К Митре-Варуне>{*}

1 Прекрасно принесите двум внимательным (богам) величайшее могучее

Поклонение: жертвенное возлияние (и) молитву, двум милосердным,

Самое сладкое — двум милосердным!

Эти два вседержителя, чей напиток — жир,

Прославлены на каждом жертвоприношении.

И на их власть ниоткуда не посягнуть,

На (их) божественную природу никогда не посягнуть.

2 Показался более широкий выход для широкого (света).

Путь закона стал управляться лучами,

Глаз (солнца) — лучами Бхаги.

На небе находится сиденье Митры,

Арьямана и Варуны.

И они (оба) располагают могучей силой, достойной гимна,

Могучей силой, достойной прославления.

3 Светоносную Адити, содержащую (людские) поселения,

Состоящую из солнца, они двое сопровождают день за днем,

(Рано) пробудившись — день за днем.

Они достигли светоносной власти,

Двое Адитьев, повелителей дара.

Митра из них двоих, Варуна объединяет людей,

Арьяман объединяет людей.

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности