chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 762
Перейти на страницу:
Как (девица,) не имеющая брата, она идет навстречу мужчинам.

Она подобна (девице,) взошедшей на подмостки, чтобы приобрести богатства.

Она — как нарядная жена, жаждущая мужа.

Ушас, как любовница, выставляет (свою) грудь.

8 Сестра уступила место старшей сестре.

Она уходит от нее, как та, с кем предстоит (еще) встретиться.

Пламенея лучами Сурьи,

Она умащается мазью, как блудницы, идущие на свидание.

9 Из этих прежних сестер в течение (многих) дней

Она идет ближайшей вслед за прежней.

Пусть эти новые утренние зори сейчас, как раньше,

Воссияют нам богатство и хорошие дни!

10 Пробуди дарителей, о щедрая Ушас!

Пусть скупцы спят непробудно!

Воссвети щедрым богатство, о щедрая,

Богатство — певцу, (ты,) великодушная (и) пробуждающая!

11 Эта юница ниспослала вниз (на землю) сияние на восток.

Она запрягает череду алых коров.

Пусть она вспыхнет сейчас! Пусть взовьется (ее) знамя!

Пусть будет огонь в каждом доме!

12 Как только ты вспыхнула, и птицы взлетели из гнезда,

И люди, что вкушают пищу, (поднялись).

Тому, кто находится дома, ты привозишь богатое добро,

О богиня Ушас, смертному, почитающему (тебя).

13 Вы были воспеты моей молитвой, о достойные воспевания,

Вы были подкреплены (ею), о благосклонные утренние зори.

С вашей помощью, о богини, мы хотим добиться

Награды числом в сотню и тысячу!

I, 125. <Хвала щедрому дарителю>{*}

1 Рано утром утренний гость несет сокровище.

Мудрый, принимая его, сохраняет (сокровище) для себя.

Увеличивая благодаря ему потомство (и) срок жизни,

Имея прекрасных сыновей, он наслаждается процветанием богатства.

2 «У него должны быть прекрасные коровы, прекрасное золото, прекрасные кони,

Индра дает ему большую телесную силу —

(Тому,) кто тебя, приходящего с добром, о утренний гость,

Ловит, как птицу — силком».

3 «Я пришел сегодня рано утром, ища благочестивого

Сына (моего) желания, с колесницей, полной добра.

Напои (соком,) выжатым из стебля опьяняющего (сомы)!

Подкрепи щедрыми дарами владыку героев!

4 Притекают благодатные реки,

Дойные коровы к тому, кто пожертвовал и собирается жертвовать.

К дарящему и щедрому мчатся

Со всех сторон потоки жира, несущие славу.

5 Он покоится, опираясь о спину небосвода.

Кто жертвует, только тот и идет к богам.

Для него воды и реки струят жир.

Для него эта награда певцу набухает всегда (как дойная корова).

6 Лишь для тех, кто дает награду певцу, эти красоты.

Для тех, кто дает награду певцу, солнца на небе.

Те, кто дает награду певцу, вкушают амриту.

Те, кто дает награду певцу, продлевают себе срок жизни.

7 Дарящие да не впадут в заблуждение и в грех!

Щедрые покровители, верные обетам, да не состарятся!

Кто-нибудь другой пусть будет оградой от них!

На недарящего пусть обрушатся страдания!»

I, 126. <Хвала щедрым дарам>{*}

1 Не слабые восхваления я благодарно приношу

(Царю) Бхавье, живущему на Синдху,

(Тому,) кто мне назначил тысячу выжиманий (сомы),

(Кто) царь непобедимый, ищущий славы.

2 Сто слитков золота от царя, взывающего о помощи,

Сто подаренных коней я получил сразу,

Сто коров — я, Какшивант, от владыки.

До неба протянулась (его) немеркнущая слава.

3 Даны мне вороные кони, подаренные Сванаей,

Десять колесниц с женщинами.

(За ними) последовало стадо из тысячи шестидесяти коров.

Получил Какшивант (награду) в конце дней (жертвоприношения).

4 Сорок рыжих коней, (запряженных) в десять колесниц,

Индра впереди, ведя строй в тысячу коров.

Гарцующих, украшенных жемчугом скакунов

Взяли себе люди из рода Какшиванта, Паджры.

5 Вслед за первым дарением я получил для вас

Три запряженных (конями колесницы), восемь коров, насыщающих хозяина,

Для (тех) добрых родственников, Паджров, кто, словно женщины племени

(Прибыв) на повозках, искали себе славы.

6 «(Та,) что трепещет, как самка кашики,

Когда ее прижмут (и) обхватят,

Сладострастная дает мне

Сто упоительных любовных излияний».

7 «Прижмись ко мне покрепче!

Не думай, что у меня их мало:

Я вся покрыта волосками,

Как овечка у Гандхари!»

I, 127. <К Агни>{*}

1 Агни я считаю хотаром, щедрым

Васу, сыном силы, Джатаведасом,

Подобным вдохновенному (поэту) Джатаведасом,

Богом, который с обликом, устремленным ввысь,

Обращенным к богам, делает обряд успешным.

(Своим) пламенем он жаждет вспышки жира,

Возлитого расплавленного масла.

2 Мы, жертвователи, хотим позвать тебя, лучше всех приносящего жертвы,

Главного из Ангирасов, о вдохновенный, — молитвами,

Вдохновенными молитвами, о светлый;

Описывающего круги (по алтарю, как солнце) по небу,

Хотара человеческих поселений,

Пламенновласого быка, которого (поощряют) эти племена.

Пусть поощрят племена, чтоб он поспешил!

3 Ведь это он, вспыхивая во многих местах

С искрящейся силой, пересекает зло,

Как лучший топор подсекает дерево,

(Тот,) от столкновения с которым даже крепкое —

То, что стойко, — выглядит как (падающие) деревья.

(Даже) побеждая, он дает собой управлять, не рвется вперед,

Не рвется вперед вместе с побеждающим (стрельбой) из лука.

4 Даже твердые (предметы) поддались ему, как известно.

Самыми острыми кусками дерева для трения (жрец) служит ради (его) помощи,

Служит Агни ради (его) помощи.

Кто вонзается во многие (деревья),

Обтачивая деревья пламенем, как (топором),

(Тот) с силой разгрызает даже твердую пищу,

С силой раз(грызает) даже твердую.

5 Мы хотим в ближайшем будущем овладеть этой силой его —

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности