Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вопрос очень деликатный, мадам Жиру, но надеюсь, вы поможете мне, – начала я. – Если вы откажетесь, я, разумеется, не буду в претензии, но поверьте, дело это крайне важное. Благодаря вашей помощи мы можем спасти жизнь человека. Ваше участие повредить вам никак не может, это я обещаю.
Я рассказала ей, что размышляла о смерти Винниата и случайно узнала о существовании человека, который не замешан ни в одном преступлении, но может сообщить кое-какую информацию о Джерарде Гренвилле, – это Хосе, сын Консуэлы, работавший одно время в Маль-Пэ. О Гренвилле и особенно о его увлечении оккультизмом ходит много слухов, сказала я, и я хочу выяснить, насколько они обоснованны.
– Как видите, дело неотложное, – сказала я.
– Если это так важно, то почему инспектор Нуньес не занимается этим делом? – спросила мадам Жиру.
– Хороший вопрос. Безусловно, инспектор должен был бы заняться им. Но у него, похоже, шоры на глазах, и он не видит, что у него под носом.
Гувернантка помрачнела и, опустив голову, стащила черную перчатку с одной руки, затем с другой. Я увидела, что ее руки обезображены шрамами. Она потерла палец в том месте, где могло быть обручальное кольцо, и на глазах ее появились слезы.
– Откуда вы узнали?
– Дорогая мадам, клянусь, мне ничего не известно о вас. Я лишь попросила Карло найти кого-нибудь, кто знает испанский язык, и она назвала вас.
– Значит, это указание свыше, – сказала она. – Видите ли, несколько лет назад я была замужем. Я понимала, что Альберт слишком хорош для меня – настоящий красавчик, а у меня внешность заурядная. Но мне казалось, ему будет хорошо со мной, и я вышла за него.
Слова гувернантки задели знакомые струны в моей душе. Я тоже вышла за мужчину, показавшегося мне ослепительно красивым, – и чем это кончилось?
– Я закрывала глаза на то, что он пил, на приступы буйной ярости, охватывавшие его временами, – продолжала мадам Жиру. – Однажды у нас произошла бурная ссора. Даже не знаю, что его вывело из себя, только он схватил кухонный нож и… и вот… – Она раскрыла ладонь, на которой тоже была сеть красных шрамов. – И это не только на руках, но и здесь, и здесь. – Она указала на живот и на грудь.
– О боже, мадам Жиру, я…
– В ту же ночь Альберт сбежал из нашей квартиры в Перпиньяне. Полиция разыскивала его, но безрезультатно. Возможно, он уехал в Америку, не знаю. Мне пришлось вытерпеть массу болезненных операций и процедур. Когда я оправилась от всего этого, я обратилась к матери и сестре Альберта, умоляя сказать, где он. Я уверена, они знали это, но не хотели иметь со мной ничего общего и даже стали распространять в городе слухи, что я женщина легкого поведения. Мне пришлось уехать из Перпиньяна и пробиваться своими силами. Мой отец был французом, а мать испанкой. Оба они к тому времени умерли, и я отправилась в Париж. А в начале этого года супруги Мёррей, пара очень добросердечных американцев, пожалели меня и предложили работу – после смерти их сына Джорджа надо было помочь им присматривать за Реймондом.
Она снова натянула перчатки, сжав губы в застывшей улыбке, – очевидно, эта процедура доставляла ей боль.
– Когда вы спросили, не могу ли я помочь, я сначала немного испугалась, но теперь поняла вас. Конечно, я помогу, если буду в силах. Нельзя, чтобы люди вроде Альберта оставались безнаказанными. Объясните мне, что я должна сделать.
Мужество и решимость мадам Жиру впечатлили меня. Я сказала, что прежде всего надо найти Хосе. Сделать это лучше всего через его мать Консуэлу, которая работает кухаркой у Гренвиллов. Ей мадам Жиру могла сказать, что собирает материал для книги, которую готовит писательница, ночевавшая в Маль-Пэ. Однако я предупредила гувернантку, чтобы она ни в коем случае не говорила обо мне никому в доме, кроме Консуэлы. Для Вайолет и ее отца я была персоной нон грата. Консуэле же можно было сказать, что ее стряпня произвела на меня впечатление, я решила написать для английского журнала статью о канарской кухне и для этого мне надо поговорить с ней. Я предложила мадам Жиру деньги за работу, но она категорически отказалась. Она сказала, что к вечеру у нее будет несколько свободных часов, и тогда она сходит в поселок. На этом мы попрощались, и, поблагодарив мадам Жиру, я вернулась в отель.
По пути в номер я увидела в конце коридора женскую фигуру в черном. Это была Дейзи. Она выглядела маленькой и хрупкой, как полумертвая птичка. При виде меня она застыла, словно последние остатки жизненной энергии покинули ее. Я подошла к ней, но она отвернулась.
– Дейзи, я знаю, что вы…
– Я думала, вы мой друг, – бросила она сквозь зубы, поглядев на меня с неприкрытой ненавистью.
– Да, я ваш друг. Если бы вы знали, как я стараюсь…
– Как вы могли? Мое прекрасное ожерелье, которое мама подарила мне на свадьбу! – Слезы полились из ее покрасневших глаз.
– Позвольте объяснить вам…
– Что объяснить? Что вы ждали, пока я усну, чтобы прокрасться ко мне и взять жемчуг? А на следующий день нагло заявились, чтобы успокаивать?
Мне очень хотелось сказать ей, кто украл жемчуг, но я опять решила, что лучше пока не раскрывать секрет.
– Дейзи, я понимаю, как это выглядит в ваших глазах, но…
– Пусть инспектор разбирается. Я не хочу с вами говорить. – С этими словами она направилась прочь по коридору, но остановилась и прибавила: – И мне не хотелось бы, чтобы вы показывались на похоронах.
Слова, словно пули, пригвоздили меня к стене. На глаза навернулись слезы. Но кого я оплакивала? Определенно не Винниата, который мне никогда не нравился. Возможно, отчасти Дейзи, чье горе было мне хорошо знакомо. Безусловно, мадам Жиру, чью трагическую историю я только что выслушала. А также Вайолет, чьи страдания даже трудно представить. Но прежде всего я плакала оттого, что сначала Нуньес, а теперь Дейзи обошлись со мной с таким презрением. Мне было обидно и одиноко, и при этом я не могла ни поделиться с инспектором своими опасениями, ни оправдаться перед Дейзи. Если бы хоть Дэвисон был здесь – я могла бы поплакаться ему в жилетку, зная, что он поймет меня.
Нет, надо перетерпеть. Я должна решить эту головоломку! И хотя клубок зла был слишком запутан, не поймешь даже, что он собой представляет, я знала: я обязана сделать это, чтобы не случилось еще что-нибудь ужасное.
Я ни на минуту не забывала о цветке райской птицы, ввинченном в глазное яблоко Винниата. Убийце недостаточно было просто отнять жизнь. Я не сомневалась, что эта бьющая на эффект деталь выражала желание убийцы наказать писателя за то, что он увидел. Это возвращало меня к поиску мотивов убийства.
Я опрашивала всех, встречавшихся с Винниатом на острове, чтобы узнать, с кем он разговаривал и что мог увидеть. Я заводила непринужденную беседу с людьми, стараясь, чтобы она не выглядела как формальный допрос. Болтала с Густаво, коридорными, горничной, которая знала ограниченный набор английских слов, с официантами и инструктором по теннису. Скрупулезно записывала в тетрадь, когда Винниат встал, что ел на завтрак, с кем разговаривал. Я обращалась с вопросами к миссис Брендел, Хелен Харт, Гаю Тревельяну, профессору Уилбору и даже неприветливому Руперту Мэйби. Никто не упоминал Гренвилла в связи с Винниатом, и потому полученная информация казалась мне несущественной. К моему большому сожалению, я не могла больше беседовать с Дейзи. Я вспоминала, как она взглянула на прикроватный столик, когда я спросила, взяла ли полиция все блокноты мужа. Попытка проникнуть в ее номер еще раз, чтобы найти блокнот, была бы слишком рискованной. Нуньес и так уже подозревал, что я воровка.