Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А куда уехала? Давно?
— Так нет, сударь, дня три назад. А куда – кто ж знает?
— Ладно, приятель, спасибо! — Итан наконец вышел из пролетки и повернулся к гостинице.
— Если куда надо будет, зовите, отвезу! — крикнул вслед кучер, но Итан уже не слышал.
Леди Бристоль. Неужели ему повезло? Понятно, почему она уехала – герцог Дерринжер неподходящий сосед для этой леди.
Глубоко погрузившись в свои мысли, мужчина вошел в гостиницу, спросил номер, заказал себе бадью горячей воды, ужин и прачку. Потом поднялся в ничем не примечательную комнатку, дождался прихода служанки, получил ключ от купальни, взял чистое, погрузился в горячую воду и только тогда позволил себе выругаться! Он опоздал! Графиня была тут и вновь сбежала!
А ведь он был прав – она отправилась на побережье, которое неплохо знала.
Что ему стоило приехать на несколько дней раньше? Он ведь собирался повидать герцога, а потом планомерно обшарить те города, в которых бывал адмирал Дэшвуд.
Махнув на все рукой, Итан погрузился в горячую воду до подбородка. Ему придется здесь задержаться. Увидеть герцога, собрать информацию и все же отыскать неуловимую графиню. Вдовствующую графиню. Это, кстати, может стать интересным нюансом. По сути, леди Верден сейчас свободна во всем. И он, Итан Брейди, не может ей приказать вернуться в столицу.
Вдовствующей графине Верден можно предъявить обвинение разве что в проживании под чужим именем. Возможно, придирчивый обвинитель добавит “введение в заблуждение о своей смерти”. Но поскольку выгоды от такого заблуждения графиня не имела, дело кончится штрафом в пользу казны и… назначением леди вдовьей доли, перед тем как состояние Вердена перейдет в руки дальнего родственника.
Вздохнув, Итан покрутил в руках бокал с бренди и обреченно махнул рукой – он сам не знал, зачем ему нужна эта женщина, но он почему-то отчаянно хотел ее найти.
Глава 42
Капитан Брэмс явился на чай в традиционное время – ровно в пять. К этому времени наш новый повар расстарался: приготовил и тминный кекс, и бисквиты, и несколько видов сэндвичей.
Я расслабленно сидела в кресле у огня – день выдался ветреным, и в стекла то и дело бросались ледяные капли по-весеннему холодного дождя.
— Леди Бристоль! — капитан подошел к моей руке, потом обменялся поклонами с Себастьяном.
— Рада видеть вас в добром здравии, капитан, присаживайтесь. Выпейте с нами чашечку чая и расскажите, какой помощи вы от меня ожидаете.
— Буду рад, миледи, если вы плеснете в чай немного рому, — попросил гость, — сегодня на верфях просто отвратительно!
— Верю вам на слово, капитан Брэмс, — сказала я, дотянувшись до припасенного графинчика, — но разве ваша яхта нуждается в ремонте?
— Чистка, миледи, и мелкий ремонт. Но для этого все равно приходится вставать в док.
— Понимаю, — я улыбнулась, потому что действительно понимала. Все эти морские премудрости я выучила еще в детстве. Отец нередко брал меня на верфи, когда маменьке нездоровилось.
Опустошив чашку чая и получив вторую, капитан наконец перешел к своему делу:
— Знаете, миледи, я уже немолод. Нет сил и желания возиться с юной леди, мечтающей о балах и визитах. Хочется семью, уютный дом, возможно, парочку ребятишек…
Я присмотрелась к мужчине. Он крупный, шумный, но добродушный и, кажется, щедрый. Не красавец – его кожа выдублена ветрами, руки напоминают две лопаты, едва отмытые от дегтя, а еще он курит трубку и “употребляет морские термины”, как говаривала моя бабуля про отца. Конечно, юной девушке будет трудно привыкнуть к такому мужчине.
— Капитан, я поняла ваши желания. А теперь расскажите мне, чем вы можете привлечь потенциальную невесту?
Брэмс непонимающе нахмурился.
— У вас есть дом? Средства? Вы готовы взять в жены вдову или старую деву?
Мужчина нахмурился, но обстоятельно ответил:
— Дом у меня есть. Он, правда, запущенный, потому что стоит пустой большую часть года. Там живут старая экономка и дворецкий, оставшиеся мне от родителей. Доход тоже есть. Я готов положить определенную сумму в банк на имя жены, чтобы она могла жить на проценты, пока я в море.
Я одобрительно покивала: капитан – мужчина с понятием!
— Вдова или старая дева – неважно, — решил Брэмс. — Я немолод и понимаю, что свеженькая птичка надоест мне своим щебетанием через сутки. Вот вкусный обед, теплый дом и забота… Это я ценю.
— Что ж, я поняла, капитан. Постараюсь в ближайшее время подобрать вам подходящую кандидатуру. Сколько времени вы будете в порту?
Брэмс покосился на меня и сказал:
— Началась навигация, миледи. Каждый день простоя дорог. Но я задержусь в Лиме на неделю – на ремонт и погрузку.
— Значит, у меня мало времени. Что ж, постараюсь вас не разочаровать. Расскажите мне, капитан, что интересного можно посмотреть в Лиме?
Беседа плавно текла приличные полчаса, и капитан ушел. На смену ему явилась леди Фенвик.
До этого визита я удивлялась – почему капитан не обратился за помощью к тетушке? Активная и общительная дама должна была давно подыскать племяннику хорошую партию. Но разговор с нашей домохозяйкой развеял сомнения.
Леди считала, что капитан должен продать яхту, осесть на берегу и поскорее жениться на одной из “милых леди, дебютировавших в этом сезоне”. Представив рядом юное создание лет семнадцати рядом с сорокалетним “морским волком”, я поклялась себе приложить все усилия, чтобы найти Брэмсу жену по душе.
Именно поэтому я рассказала леди Фенвик, как удачно нашла мужей дочерям лорда Невилла в Форше, и посетовала, что мало знакома с обществом Лима, чтобы и тут устраивать такие радостные события.
Леди воодушевилась и пригласила меня на ужин в кругу своих друзей:
— Я представлю вас своим подругам, леди Бристоль, они будут несказанно рады такому приятному знакомству!
Договорившись о встрече в восемь вечера, хозяйка дома простилась и ушла, а я виновато посмотрела на Себастьяна, сидящего за письменным столом над черновиком своей книги.
— Простите, вам снова придется меня сопровождать.
— Я всегда рад вам помочь, миледи, — тепло улыбнулся он.
— Тогда