Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Боря кашлянул.
– Далее идут каталог продукции и отзывы. Прочитаю несколько, остальные на них похожи. «Сами носите! Шарашит электричеством, что за хрень горбатая», «Спасибо огромное, подарила свекрови ваши брюки, она сейчас в больницу легла, говорит, что ее кто-то за бока как кусанет. Хочу приобрести для нее еще кофту». Иван Павлович, никогда не покупайте ничего, сделанного по новым технологиям.
– Это подарок отчима, – объяснил я. – Володя любит все эдакое, – вздохнул я, – инновационное. Но он понятия не имел, что его презент будет вести себя столь агрессивно.
И тут у меня ожил телефон.
– Добрый день, Иван Павлович, – произнес тихий голос.
– Здравствуйте, Анфиса, – ответил я.
– Вам еще долго ехать? – спросила невеста.
Я чуть не задал вопрос: «Куда?»
А девушка продолжила:
– Прошу меня простить, я опаздываю. Снегопад! Вы уже в загсе?
Лишь сейчас я вспомнил, что сегодня день подачи нашего заявления о регистрации брака, и быстро солгал:
– Нет, сам застрял в пробке.
– Значит, оба приедем позднее, – засмеялась Фиса и отсоединилась.
Я вскочил и со словами:
– Боря! Совсем забыл, мне надо в загс! – и побежал в прихожую.
– Иван Павлович, – засмеялся Борис, – похоже, вы единственный мужчина на свете, который очень торопится подать заявление о вступлении в брак.
Я молча надел куртку.
Женщины полагают, что в браке они прекрасно узнают все о своем мужчине. Это трагическая ошибка. Полную правду о супруге дама выяснит лишь в процессе развода с ним.
Примечания
1
Подробно об этой истории рассказано в книге Дарьи Донцовой «Продюсер козьей морды».
2
Борей – в греческой мифологии северный сильный ветер.
3
Журфикс – в дореволюционной России определенный день недели, когда регулярно принимали гостей. На журфиксы приезжали без приглашений. Журфикс – от французского jour fixe, то есть «день фиксирован».
4
Cool (англ.) – одно из значений: крутой, классный, клевый, прикольный.
5
Dress (англ.) – одежда.
6
Стернутация (чихание) – защитный безусловный рефлекс человека и высших животных, обеспечивающий удаление из верхних дыхательных путей пыли.
7
Амант – любовник.
8
Иероним Босх – нидерландский художник (1450–1516).
9
Миколоюс Константинас Чюрлёнис – художник и композитор (1875–1911).
10
Асансёр (от фр. ascenseur) – лифт.
11
ПТУ – профессионально-техническое училище.
12
Князь Московский Иван Третий, годы правления 1462–1505.
13
Псалтирь. Тропарь по 3-й Кафизме: «…персть во гробе не поет, прегрешений не избавляет». Перевод: прах во гробе петь не может, не избавиться тебе от согрешений.
14
Иоганн Генрих Песталоцци (1746–1827) – швейцарский педагог-гуманист, демократ, реформатор.