Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Карпы — это очень вкусно, — серьёзно кивнула мне Сяо Мяо.
Этот ребёнок довольно практичный. Я достал из кольца остатки пирожных.
Внезапно к нам подлетела взволнованная женщина.
— Сяо Мяо! Почему ты сидишь за столом! Пойдём! Пойдём! Уважаемый учитель Вэй, эта ничтожная просит прощения! Сяо Мяо ещё мала!
Я не успел ответить.
— Учитель Вэй?! — глаза Сяо Мяо стали круглыми. — Старший брат!
— Что с того? — улыбнувшись, спросил я.
— Нет-нет-нет-нет-нет!
Взвизгнув, Сяо Мяо сбежала.
Я почувствовал себя идиотом. Неужели я такой страшный?
Взволнованная женщина стояла рядом, низко опустив голову. Я заметил, что её руки выглядят плохо: худые и жилистые, они покраснели и были покрыты мозолями. Этой несчастной приходилось много работать.
— Тётушка Сяо? — спросил я женщину.
— Да-да! Моя дочь… Уважаемый Мастер Вэй!
— Хватит. Всё в порядке. Вы можете идти.
Настроение испортилось. Коротко кивнув, я ушёл в Летний дворец.
[Внимание!]
[Ежедневное задание! Ученик Ордена Туманной гряды Чжан Син должен быть: унижен, не менее одного раза; запуган, не менее одного раза; выдано неприятных заданий — не менее одного].
Тебя ещё не хватало.
Я уже зашёл в свою комнату, чтобы немного вздремнуть. Пришлось развернуться и пойти в сад, где маленький злодей практиковался с мечом.
Увидев меня, Чжан Син остановился и сложил руки в уважительном жесте.
— Учитель Вэй.
Я нахмурился, вспоминая, что нужно сказать.
Чжан Син склонил голову и произнёс за меня:
— Этот отброс сегодня помогает на кухне и выполняет всю тяжёлую работу. Если тётушка Бо будет недовольна, учитель до смерти изобьёт этого ученика.
Я почесал щёку, переступил с ноги на ногу.
Маленький злодей надо мной издевался! Так красиво, что придраться не к чему. Всё, что я мог — начать шипеть и плеваться от злости.
Вэй Шуи, ты такой ограниченный!
Ах, демоны! Я скажу ему гадость вечером, иначе буду выглядеть полным придурком. А сейчас…
— Ученик Чжан, — мягко начал я, — у врат Свежего ветра растут алые маки. Эти маки очень красивые. Принеси мне букет. С твоими талантами, ты быстро справишься с этим.
Глава 46
— Учитель, этот ученик глуп и невежественен. Он не знал, как выглядят алые маки.
Чжан Син протянул мне букет колокольчиков.
— Ты действительно глуп, — согласился я. — Даже если не знаешь, как выглядят маки, неужели ты также забыл, как выглядит красный цвет?
[Унижение ученика, статус — «Готово». Ежедневных заданий выполнено: 1/3. Баллов начислено: 10].
Система не засчитала задание, выданное мной Чжан Сину. Обидно признать, но в этом был смысл. Собирать цветы у подножья горы гораздо приятней, чем таскать в эту гору брёвна.
Старик Хэ быстро понял, что совершенствующиеся сильнее простых людей, и свалил на учеников самый тяжёлый труд. Работы уже должны были начаться.
Я забрал букет у Чжан Сина.
— Младший ученик Чжан, Управляющий Хэ уже заждался тебя. Будь усерден, не опозорь учителя, — благодушно напутствовал я.
[Неприятное задание, статус — «Готово». Ежедневных заданий выполнено: 2/3. Баллов начислено: 10].
«Сколько там всего баллов»?
[Текущее количество баллов: 100].
[Напоминаю вам, что лимит баллов превышен. Вы можете воспользоваться дополнительным бонусом и купить «Райское удовольствие» разной степени интенсивности. 10 баллов — слабая интенсивность удовольствия, 50 баллов — средняя интенсивность удовольствия, 99 баллов — высокая интенсивность удовольствия].
«Отвали».
Пока маленький злодей упражнялся в ботанике, я успел сладко вздремнуть, и чувствовал себя свежим и готовым на подвиги.
Я направился прямиком на пик Сосен и скал.
У дома, где жила Ци Цзинцзин, меня встретила пожилая тётушка.
— На месте ли Старейшина Ци?
— Юный Мастер, Старейшина Ци сейчас занята, — проскрежетала тётушка.
— Тётушка Лю, кто пришёл?
Мягкий перезвон голоска Ци Цзинцзин привёл моё сердце в трепет.
— Юный Мастер со Звёздного пика, — ответила тётушка Лю.
В мгновение ока Старейшина Ци предстала передо мной.
— Малыш Вэй Шуи!
— Старейшина Ци, этот Вэй пришёл благодарить вас за наставления. Книги, что вы советовали, оказались очень полезны.
Я протянул госпоже Ци букет ярких цветов.
— Это мне? — Старейшина Ци и забрала из моих рук колокольчики. — Совсем свежие! Какой прекрасный подарок! Староста деревни Мерцающих огней давно просил мазь от ожогов.
— Разве это духовная трава? — глупо спросил я.
— Конечно же нет, — ответила Старейшина Ци. — Для простых людей духовные травы слишком сильны. Это просто цветы, росшие на хорошей земле, они принесут много пользы.
Старейшина Ци замолчала и оглядела меня с головы до ног.
— Вэй Шуи. Очень хорошо, что ты здесь. Мне как раз нужна помощь. Пойдём. Тётушка Лю, пожалуйста, помоги Мастеру Вэю раздеться.
Раздеться?
Мне?
Сейчас!
Но зачем мне в этом помощь пожилой тётушки?! Правильно ли я расслышал Старейшину Ци?
Я прошёл в дом за тётушкой Лю. Госпожа Ци Цзинцзин удалилась.
Тётушка Лю завела меня за широкую ширму.
— Мастер Вэй, я помогу вам снять вашу мантию.
Женщины на пике Сосен и скал слишком свободные! Разве не должны они быть скромнее?
— Тётушка Лю, я могу и сам, — я попытался вырваться из цепких пальцев. — Я действительно должен раздеться?!
— Ах, юный Мастер, не будьте таким стыдливым. Вам будет тяжело надеть на себя защитный халат.
— Защитный халат?
Мне на плечи упала тяжёлая плотная ткань.
— Что за запах?!
— Ах, Мастер Вэй, это отвар из коры дерева чжаншу[1]. Этот запах резкий, но он не пропускает болезни.
Я окончательно потерял связь с реальностью. Должен ли я убежать или подготовиться к бою? О каких болезнях она говорит? Я совершенно здоров!
Тётушка Лю запахнула на мне уродливый широкий халат и крепко его завязала.
— Всё готово, юный Мастер. Теперь вы можете идти.
Старейшина Ци уже ожидала меня в таком же уродском халате.
— Идём, малыш Вэй, иначе он совсем стухнет. А-Линь, маленькая мерзавка, сбежала, как только его привезли. А мне так нужна помощь!
В крошечном флигеле были распахнуты окна. Ярко светили лампы и фонари, развешанные тут и там.
Посреди помещения на столе лежал протухший мертвец и глухо рычал. Его руки и ноги были крепко привязаны.
Я почувствовал тошноту. Горький комок застрял в горле, глаза заслезились от вони.
— Постарайся не наблевать.
Старейшина Ци взмахнула рукой, вспыхнули угли в жаровне.
На жаровне стоял толстый котёл, доверху заполненный травами.
— Просто быстро клади в котёл всё, что я подаю. Там, на полке, несколько чашек с порошками и травами и кувшин. Осторожней, он полон! Это тоже нужно будет добавить. Надень-ка эти перчатки из хлопковой ткани, органы могут быть скользкими. Малыш Вэй, ты ведь не боишься? Ты мне поможешь? Времени осталось так мало!
Я с трудом подавил тошноту и