Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это меняет положение, не так ли?
– Подделка! – Ван Олдин наклонился к детективу. – И вы всевремя это подозревали? Вы никогда не верили, что убийца – граф де ля Рош?
– У меня были определенные сомнения, – спокойно ответилПуаро. – И я говорил вам о них. Ограбление с насилием и убийством… – Онэнергично покачал головой. – Нет, это не вписывается в картину. Это несоответствует личности графа.
– Но вы верите, что он собирался украсть рубины?
– Безусловно. Тут сомнений быть не может. Сейчас я изложу вамситуацию так, как ее себе представляю. Узнав о рубинах, граф составил план ихпохищения. Он выдумал романтическую историю о книге, над которой якобыработает, чтобы убедить вашу дочь взять драгоценности с собой, а сам приготовилточные дубликаты с целью подменить ими оригиналы. Мадам, ваша дочь, не былаэкспертом по драгоценностям. Возможно, прошло бы много времени, прежде чем онаузнала бы о происшедшем. Но и в таком случае я не думаю, чтобы она подала в судна графа. Слишком многое всплыло бы на поверхность. Ведь у него есть ее письма.С точки зрения де ля Роша, план был абсолютно безопасен – возможно, ему ужеприходилось проделывать нечто подобное. К тому же это вполне гармонирует с еголичностью.
– Да, но… – Ван Олдин вопрошающе посмотрел на собеседника. –Что же произошло в действительности?
Тот пожал плечами:
– Все очень просто. Кто-то опередил графа.
Последовала длительная пауза. Казалось, миллионер обдумываетуслышанное.
– Давно вы подозреваете моего зятя, мсье Пуаро? – безобиняков осведомился он.
– С самого начала. У него имелись мотив и возможности. Всесчитали само собой разумеющимся, что мужчина, зашедший в купе мадам в Париже,был граф де ля Рош. Я и сам так думал. Потом вы случайно упомянули, что как-топриняли графа за вашего зятя. Это подсказало мне, что они одинакового роста, уних похожие телосложение и цвет волос. Мне пришли в голову любопытные идеи.Горничная недолго прослужила у вашей дочери. Было маловероятно, чтобы онахорошо знала мистера Кеттеринга в лицо, так как он не проживал на Керзон-стрит;к тому же мужчина в купе старался не поворачиваться к ней лицом.
– Вы считаете, что он… убил ее? – хрипло спросил ван Олдин.
Пуаро быстро поднял руку:
– Нет-нет, я этого не утверждаю. Однако такое весьмавероятно. Он был на мели, ему угрожало разорение. Оставался единственный выход.
– Но зачем ему брать драгоценности?
– Чтобы выдать преступление за обычное ограбление в поезде.Иначе подозрение могло бы сразу пасть на него.
– Если так, то что он сделал с рубинами?
– Это еще предстоит выяснить. Существует нескольковозможностей. В Ницце есть человек, который в состоянии нам помочь, – тот,которого я показал вам на теннисе. – Детектив поднялся.
Ван Олдин тоже встал и положил руку на плечо маленькогочеловечка.
– Найдите убийцу Рут, – с чувством произнес он. – Это все, очем я вас прошу.
Бельгиец выпрямился.
– Предоставьте это Эркюлю Пуаро, – напыщенно произнес он, –и не бойтесь – я узнаю правду.
Стряхнув пылинку со шляпы, детектив ободряюще улыбнулсямиллионеру и вышел. Тем не менее, покуда он спускался по лестнице, выражениеего лица становилось все менее уверенным. Наконец он пробормотал себе под нос:
– Все это прекрасно, но впереди большие трудности.
Выйдя из отеля, Пуаро внезапно остановился. У подъезда стоялавтомобиль, в котором сидела Кэтрин Грей, а Дерек Кеттеринг, стоя рядом, что-тоей говорил. Вскоре машина тронулась с места, а Дерек остался на тротуаре, глядяей вслед. На лице его застыло странное выражение. Внезапно он пожал плечами,глубоко вздохнул и повернулся, обнаружив рядом с собой Эркюля Пуаро. Кеттерингневольно вздрогнул. Двое мужчин посмотрели друг на друга. Взгляд Пуаро былспокойным и неподвижным, в глазах Дерека светился беспечный вызов.
– Симпатичная девушка, верно? – с усмешкой произнес он,слегка подняв брови. Его поведение казалось абсолютно естественным.
– Да, – задумчиво отозвался детектив, – это хорошаяхарактеристика мадемуазель Кэтрин. Правда, слишком английская, но ведь имадемуазель – типичная англичанка.
Дерек промолчал.
– Как вы сказали, она sympathique,[44] не так ли?
– Да, – сказал Дерек. – Таких, как она, немного. – Онпроизнес это тихо, словно обращаясь к самому себе.
Пуаро многозначительно хмыкнул. Потом заговорил негромким исерьезным голосом, еще незнакомым Дереку:
– Простите старика, мсье, если он скажет кое-что, кажущеесявам дерзким. Есть одна английская поговорка: «Прежде чем обзаводиться новойлюбовью, лучше расстаться со старой».
Кеттеринг сердито посмотрел на него:
– Какого черта вы под этим подразумеваете?
– Вы сердитесь, как и следовало ожидать, – безмятежнопроизнес Пуаро. – А подразумеваю я то, мсье, что поблизости находится еще однамашина с леди. Если вы обернетесь, то увидите ее.
Дерек повиновался. Лицо его потемнело от гнева.
– Мирей, черт бы ее побрал! – проворчал он. – Сейчас я…
Детектив быстро его остановил.
– Не уверен, что вы собираетесь поступить разумно, –предупредил он. В его глазах вспыхнули зеленые огоньки.
Но Дерек не обращал на него внимания, потеряв голову отзлости.
– Я окончательно порвал с ней, и она это отлично знает! –воскликнул он.
– Вы порвали с ней, но порвала ли она с вами?
Кеттеринг неожиданно рассмеялся:
– Можете не сомневаться, Мирей по своей воле никогда непорвет с двумя миллионами фунтов!
Пуаро поднял брови.
– Ваша точка зрения весьма цинична, – заметил он.
– Разве? – Дерек невесело улыбнулся. – Я прожил достаточно,мсье, чтобы понять, что все женщины похожи друг на друга. – Внезапно его лицосмягчилось. – Все, кроме одной. – Он с вызовом встретил взгляд детектива идобавил, кивнув в сторону Кап-Мартена: – Вон той.
– Ах! – вздохнул Пуаро.
Этот возглас был точно рассчитан на то, чтобы спровоцироватьвспышку бурного темперамента собеседника.