Шрифт:
Интервал:
Закладка:
При желании он мог бы увидеть в темном оконном стеклеотражение Реммика – благопристойного мужчины с маленькими, ярко блестящимисиними глазами. Тот факт, что они были слишком близко поставлены, совершенно непортил его внешность. Абсолютная невозмутимость лица и не сходившее с неговыражение искренней и беззаветной преданности хозяину были настолькорасполагающими, что постепенно тот проникся любовью к Реммику.
В мире существует множество кукол с чересчур близкопоставленными глазами – особенно французских, изготовленных довольно давноЖюмо, Шмиттом и Сыновьями, а также Юре и Пети и Демонтье, – слунообразными лицами, крошечными фарфоровыми носиками и маленькими ротиками,похожими скорее на только что завязавшиеся бутоны или даже на следы пчелиныхукусов. Всем нравятся эти куклы. Ужаленные пчелами королевы.
Если вы любите кукол и изучаете их, то невольно проникаетесьсимпатией и к людям, ибо усматриваете в выражениях их тщательно вылепленных лицдобродетели, видите, как в стремлении достичь совершенства при создании тогоили иного типа продумана каждая составляющая их деталь. Иногда он часами бродилпо Манхэттену, внимательно вглядываясь в каждое лицо, чтобы вновь, в которыйуже раз, убедиться: ни нос, ни ухо, ни единая морщинка на них не былислучайными.
– Она пьет чай, сэр, потому что совершенно продрогла впути.
– Разве мы не послали за ней машину, Реммик?
– Конечно послали, сэр, но тем не менее она замерзла.На улице очень холодно, сэр.
– Но ведь в музее тепло. Вы проводили ее туда, не такли?
– Сэр, она направилась прямиком наверх. Она таквзволнована… Вы понимаете…
Он обернулся, одарив Реммика мимолетной слабой улыбкой (вовсяком случае, он надеялся, что это выглядело именно так), и отослал его едвазаметным жестом руки. Пройдя по выложенному каррарским мрамором полу в другойконец комнаты, он открыл дверь, которая вела в соседний кабинет, и врасположенном следом за кабинетом помещении с таким же, как и везде, сияющиммраморным полом увидел молодую женщину, в одиночестве сидевшую за письменнымстолом. Он мог отчетливо рассмотреть ее профиль и понял, что женщина чем-тообеспокоена. Судя по всему, возникшее было у нее желание выпить чаю ужепропало. От волнения она не знала, куда деть руки.
– Сэр, ваши волосы… Вы позволите? – Реммикдотронулся до его плеча.
– Это необходимо?
– Да, сэр, безусловно.
Реммик вынул откуда-то маленькую мягкую щетку – такие обычноносят с собой мужчины, не желающие допустить, чтобы их заподозрили впользовании одинаковыми с женщинами аксессуарами, – и быстро, энергичнопрошелся ею по волосам хозяина, заметив при этом, что их давно следуетподстричь. Длинные пряди неровно и вызывающе дерзко лежали на воротнике.
Реммик отступил назад и, покачиваясь на каблуках, оценивающеоглядел хозяина.
– Теперь вы выглядите великолепно, мистер Эш, –проговорил он. – Даже несмотря на то, что волосы все же длинноваты.
Эш усмехнулся.
– Ты боишься, что я напугаю ее? – спросил онбеззлобно, едва ли не с нежностью в голосе поддразнивая слугу. – Ведь насамом деле тебя совершенно не волнует ее мнение.
– Сэр, я забочусь о том, чтобы вы всегда выгляделипрекрасно, но делаю все только для вашей собственной пользы.
– Разумеется. Я в этом не сомневаюсь, – спокойноответил он. – Поэтому и люблю тебя.
Он направился к молодой женщине, намеренно не скрывая звукашагов. Она медленно обернулась к нему, взглянула вверх и… Как и следовалоожидать, вид его привел посетительницу в состояние шока.
А он тем временем протянул к ней руки.
Женщина поднялась и, сияя, взяла его руки в свои. Ее пожатиебыло теплым и в то же время твердым. Она внимательно посмотрела на его ладони.
– Я удивил вас, мисс Пейджет? – спросил он, одаряяее самой любезной из своих улыбок. – Мои волосы были приведены в порядокспециально для встречи с вами. По вашему мнению, я выгляжу очень плохо?
– Мистер Эш, вы выглядите сказочно, – быстроотозвалась она. У нее был твердый калифорнийский выговор. – Я не ожидала,что… Я не ожидала, что вы такой высокий. Разумеется, все говорили, что вы…
– И как вам кажется, я действительно произвожувпечатление доброго человека, мисс Пейджет? Ведь обо мне говорят и такое.
Он говорил медленно, стараясь отчетливо произносить каждоеслово: американцы часто не понимали его «британский акцент».
– О да, мистер Эш, – сказала она. – Оченьдоброго. А ваши длинные волосы так красивы… И великолепно причесаны, мистер Эш.
Это было очень приятно и очень забавно. Он надеялся, чтоРеммик слышит их разговор. Богатство понуждает многих воздерживаться откритических высказываний по поводу поступков его обладателей. Напротив, вовнешности и стиле поведения своих более обеспеченных сограждан они стремятсянайти и отметить только хорошее. Это, однако, свидетельствует не оподобострастии, а о более вдумчивом отношении к тем, кто рядом. По меньшей мереиногда…
Женщина явно не лукавила – он с удовольствием прочелискреннее восхищение в ее глазах. И дружески сжал на мгновение ее руки. Пока оногибал письменный стол, посетительница, по-прежнему не спуская с него глаз,снова села. Ее узкое лицо, несмотря на молодость, прорезали глубокие морщины,фиалковые глаза отливали синевой. Она была по-своему привлекательна: пепельныеволосы, небрежность, даже неряшливость и в то же время удивительное изяществово всем облике, элегантная, хотя и несколько помятая, старая одежда…
Да, не надо выбрасывать их – следует спасти их от пыльныхлавок старьевщиков, возродить к новой жизни с помощью всего лишь несколькихстежков и утюга. Судьба фабричных вещей зависит от их долговечности и постоянноменяющихся обстоятельств: жатый шелк под люминесцентными лампами, элегантныелохмотья с пластиковыми пуговицами самых невообразимых цветов, чулки из стольпрочного нейлона, что из них можно плести веревки невиданной прочности, еслитолько люди не разорвали их в клочья, перед тем как выбросить в мусорные корзины.Так много вещей можно сделать, так много способов и возможностей… Да, будь вего распоряжении содержимое всех мусорных корзин Манхэттена, он с легкостьюсделал бы еще один миллиард – только лишь из того, что мог бы найти там.
– Я восхищаюсь вашей работой, мисс Пейджет, –сказал он, – приятно наконец встретиться с вами лично.
Он указал жестом на письменный стол, заваленный большимицветными фотографиями ее кукол.