Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В двери постучали, и вошел Дженкинс с подносом, на котором были кофе, сэндвичи и песочное печенье.
– Ваш ланч, леди, – объявил он, напрочь игнорируя инспектора. – Миссис Браун подумала, что вам захочется отведать печенья.
– Она весьма догадлива и предусмотрительна, Дженкинс, – ответила леди Хардкасл. – Спасибо ей от всех нас.
– Да, леди. Что-нибудь еще?
– Нет, Дженкинс, благодарю.
– Хорошо, леди, – с легким поклоном ответил дворецкий. И вышел так же тихо и незаметно, как и вошел.
Похоже, инспектор Сандерленд готов был изречь очередную тираду, но решил сдержаться и ограничился тем, что просто налил себе кофе.
– Прошу вас, – вызвалась я. – Позвольте мне.
– Конечно, мисс. Если вы настаиваете.
– Благодарю вас, инспектор, – ответила я ему и налила кофе и ему, и моей хозяйке. – Я просто делаю что должна.
– Не переигрывайте, Армстронг, – бросила леди Хардкасл. – Себе тоже налейте.
Я сделала книксен.
– Благодарю вас, госпожа. Вы так добры к своей бедной служанке. Очень добры и щедры. Я того не заслуживаю, госпожа, право, не заслуживаю.
– Вы репетируете оперетту? – осведомился полицейский.
– Нет, инспектор. Мы просто добрые друзья, – разъяснила ему леди и жестом велела мне присесть.
– Итак, ничего нового для себя мы нынче не узнали, – подытожил Сандерленд, не отрывая сосредоточенного взгляда от своего блокнота.
– Я бы не стала так утверждать, инспектор, – не согласилась леди Хардкасл. – Думаю, нам все же удалось заглянуть в душу этому человеку.
Поднявшись, она подошла к доске и что-то пометила на ней.
– Удалось понять, что он осел и тупица? Это вы имели в виду? Верно, здесь мы все точно установили.
Полисмен захлопнул блокнот и принялся за кофе и сэндвичи.
– Извините, а что это за доска? Зачем вы ее сюда приволокли?
– Это моя «доска расследований», инспектор. В свое время я изучала естественные науки в Кембридже, и в тамошних кругах в порядке вещей тут же записать на доске какую-то заслуживающую внимания мысль. Так, чтобы каждому были видны и твои соображения, и огрехи. Вот и привыкла к доске, как к верному помощнику, и решила использовать ее в расследовании нынешнего преступления.
– Мне казалось, женщин к Кембриджу и близко не подпускают, – недоуменно посмотрел на леди Сандерленд.
– Как видите, допускают, инспектор. И Гертон просто великолепный колледж – жаль только, что там женщинам не дают степеней.
– Понятно. А что вы подразумеваете под «своим расследованием»? Вам уже приходилось заниматься подобными вещами?
– Совсем недавно. Мы… просто мы… проявили интерес к делу Пикеринга.
– Вы вмешались в ход расследования по делу Пикеринга?
– Я бы не стала называть это вмешательством в ход расследования, – парировала леди Хардкасл.
– Но тем не менее вы недовольны работой полиции.
– Это совсем не так, инспектор. Всем и каждому ясно, что работы у вас по горло, и мы просто подумали…
– Вы подумали, что у вас получится лучше потому, что вы сочиняете детективные романы и считаете официальную инстанцию – полицию – скопищем олухов.
Моя госпожа рассмеялась.
– Ну, не совсем уж олухов. Хотя согласитесь, вы были чуточку отвлечены, беседуя с нами. И нам доподлинно известно, что вы не все узнали от Джо Арнольда в «Собаке и утке».
Сандерленд нахмурился.
– Вас это не касается, – отрезал он после минутного колебания. – Но раз уж вы считаете себя сочинительницей разных криминальных историй, то, вероятно, стоит ввести вас в курс дела насчет некоторых вещей, которые позволят куда аккуратнее выполнять свою работу. Нет, я не завершил расследования по тому делу. Нет, я абсолютно не уверен, что убийца – Билл Ловелл, хотя не сомневаюсь, что и у него рыльце в пушку. Посему посидеть пару деньков в камере пошло ему только на пользу…
– То есть его выпустили?
– Уже совсем скоро выпустят. Арест сыграл мне на руку, но по другим причинам. Мы с коллегами занимались одним весьма деликатным делом, касавшимся уличных беспризорных мальчишек и их непонятных исчезновений. Мы не сомневались, что их похищали, чтобы переправить куда-то в Восточную Европу. Бог знает с какой целью. Самое главное, чтобы газетчики не пронюхали ничего и не проболтались о том, что мы намерены предпринять. Если бы негодяи получили наводку, детям пришлось бы несладко. Но такая сенсация, как арест убийцы, сразу привлекает джентльменов из прессы, и мы на этом сумели продолжить нашу прежнюю работу.
– И банда…
– Да, мы их прихлопнули, леди. И Ловелл, возможно, уже вновь на свободе.
– Должна сказать, по отношению к нему все вышло как-то уж слишком… цинично, – проговорила леди Хардкасл.
– Может, и так, но ваша версия о некомпетентности тут не проходит.
– И все равно я стою на своем.
– Поверьте, это всего лишь начало. Ну а теперь о том, что мы, дескать, не все узнали от Арнольда. Откуда это вам известно? Вы что же, разговаривали с ним на эту тему?
– Я – нет, с ним беседовала Армстронг. Так ведь, дорогая?
– Да, я с ним говорила, – ответила я.
– И что же вы от него узнали? – насторожился инспектор.
В двух словах я изложила наш разговор с Джо и Дэйзи, не удержавшись от собственной характеристики этой парочки.
Полицейский усмехнулся.
– Мне придется переговорить с Артуром Тресслом, – заключил он. – Я слышал, вчера вечером здесь собралась целая команда для игры в крикет.
– Да, они были здесь, – подтвердила леди Хардкасл. – Тедди Седдон – конюх – тоже играет в крикет.
– Седдон… Седдон, – стал размышлять вслух инспектор, снова раскрывая блокнот. – Надо же! Мне и в голову не могло прийти, что речь идет о тех самых Седдонах.
– Так вы о них знаете?
– Слышал про их фирму.
– Они занимаются морскими перевозками, – уточнила леди Хардкасл. – Следовательно, эти Седдоны и причастны к исчезновению бродяжек? В этой связи вы слышали эту фамилию?
Несколько секунд Сандерленд оценивающе смотрел на нее.
– К сожалению, не могу это комментировать. Не имею права, – ответил он наконец.
– Я вовсе не хочу, чтобы вы нарушили служебную тайну, инспектор, – сказала леди. – Может, воздадим должное этим чудесным сэндвичам и поговорим на более приятные темы?
И мы принялись за еду, ограничиваясь беседой на отвлеченные темы. Нам всем бросилось в глаза, что дом этот знавал лучшие времена и что теперь вид у него довольно запущенный. Полицейский поинтересовался финансовым состоянием семейства Фарли-Страуд.