Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мистер Уэсткотт взял в руки небольшие дорожные часы, которые Хелена только что завела, и приложил их к уху. Девочка замерла – достаточно ли раз она провернула ключ? Но всё обошлось благополучно: хозяин поставил хронометр на место и быстро перевёл взгляд на часы сэра Исаака Ньютона.
Хелена слышала, как ниже этажом Стэнли метался по комнате, скрипя половицами. Или это Ральф? Нашёл ли мальчик ключи? Из комнаты с напольными часами не доносилось ни криков, ни болтовни попугая. Флоренс каким-то образом удалось его утихомирить. Но надолго ли?
Мистер Уэсткотт проверил почти все часовые механизмы в комнате, как вдруг поднял голову и обернулся.
– Очень странно, что ваш отец не присутствует при проверке.
– Он уехал на поезде в Хантингтон за запчастями для часов, – объяснила Хелена, оттягивая ворот блузки и посматривая на дверь.
– Что-нибудь случилось, мисс Грэм? – вкрадчиво поинтересовался мистер Уэсткотт и уставился ей прямо в глаза. Взгляд у него был мягкий, даже ободряющий, и в эту минуту он совершенно не выглядел больным – только невероятно печальным.
Хелена покачала головой.
Мистер Уэсткотт слабо кивнул:
– Думаю, здесь мы закончили. Я всем доволен. Давайте посмотрим напольные часы. – Он открыл дверь и проследовал к соседней комнате.
Хелена крепко сжала кулаки.
– Может быть, нам всё-таки подождать отца? – выпалила она, увидев Стэнли, который с выпученными глазами ждал их на площадке.
Мистер Уэсткотт обернулся. Хелена была уверена, что в его взгляде сквозила доброта.
– Я всецело доверяю вашему отцу, мисс Грэм. Он лучший часовщик из всех, кто у меня работал. Никому больше не удавалось содержать мои часы в таком отличном состоянии. – Он шагнул к комнате с напольными часами и потянулся к ручке двери.
Стэнли, как леопард, прыгнул вперёд, пытаясь преградить ему дорогу.
– Мне кажется, на первом этаже у нас неприятность, мистер Уэсткотт. Я бы хотел кое о чём с вами поговорить.
Хозяин удивлённо воззрился на него.
Хелена осторожно подошла и тоже встала спиной к двери комнаты.
– Что ещё за неприятность? – сощурившись, спросил мистер Уэсткотт.
– Это очень личное, – ответил Стэнли, вытирая выступивший на лбу пот.
– Хорошо. Я выслушаю вас после проверки часов. – И мистер Уэсткотт протянул руку к двери.
– Подождите, – вдруг сказала Хелена.
Мистер Уэсткотт опустил руку.
– Ну что ещё? – с лёгким раздражением спросил он.
– Я думаю, вам лучше спуститься и поговорить со Стэнли. Это очень важно.
Мистер Уэсткотт сурово сдвинул брови.
– Стэнли делится с вами личными проблемами, мисс Грэм?
Хелена взглянула на Стэнли и кивнула:
– Да. Ужасный случай.
Мистер Уэсткотт с некоторой растерянностью во взгляде потёр верхнюю губу.
– Мне в самом деле надо срочно поговорить с вами, – повторил Стэнли.
– У меня такое впечатление, что вы по какой-то причине не желаете пускать меня сегодня в комнату с напольными часами, – нахмурившись, произнёс мистер Уэсткотт.
– Ну что вы, вовсе нет, – заверил его Стэнли.
Видимо, слова его прозвучали слишком уж убедительно, поскольку тонкие пальцы мистера Уэсткотта снова протянулись к ручке двери и повернули её.
Флоренс обернулась к открывшейся двери.
– Хиккори-диккори! – крикнул Орбит и взлетел.
В правой руке Флоренс сжимала часовой ключ. Корпус часов, перед которым она стояла, был открыт, снятый колпак лежал у её ног. Ключ со звоном упал на пол.
Ральф растерянно ойкнул.
Мистер Уэсткотт молча застыл на пороге, переводя взгляд с Флоренс на Ральфа и наконец на Орбита, который кругами носился под потолком вокруг люстры. Увидев Хелену, попугай радостно чирикнул и устремился к ней, задев крылом серую щёку мистера Уэсткотта.
Хелена позволила Орбиту сесть на плечо и пригладила дрожащей рукой его перья:
– Позвольте я всё объясню.
Флоренс широко распахнутыми глазами смотрела на отца.
– Хелена не виновата, – как мышка, пропищала она.
– Да, не виновата. И её отец тоже, – подтвердил Ральф таким же тонким, но уверенным голоском.
Стук работающих часов казался сочувственным, словно они оплакивали молчащих товарищей.
– Может быть, если мы спустимся на первый этаж, мистер Уэсткотт… – с надеждой проговорил Стэнли.
– Молчать! – низким командным голосом рявкнул хозяин. Взгляд его был прикован к неподвижному маятнику материнских часов. Он пребывал в каком-то трансе – остекленевшие глаза, белые как мрамор щёки. Подойдя к часам, он положил руку на корпус, словно хотел прикосновением запустить маятник. – Эти часы не останавливались с тех пор, как… – Он замолчал, руки его упали вдоль тела и сжались в кулаки. Потом мистер Уэсткотт прижал пальцы к глазам и произнёс: – Евангелина… Мне так жаль.
– При чём здесь мама? – не поняла Флоренс. – Кстати, отец Хелены тоже не виноват, – добавила она.
– Но это обязанность мистера Грэма – следить за часами. Он обещал, что они не остановятся, – опустив руки и часто моргая, возразил мистер Уэсткотт. На щеках его проступили розовые пятна.
– И он сделал всё возможное, – поспешно вставила Хелена. – Отец никогда бы не допустил такого.
– Посмотрите на маятник, – произнёс хозяин дома так тихо, что тиканье работающих часов почти заглушало его слова.
Хелена перевела взгляд на лунное лицо – его усмешка казалась издевательской и не на шутку испугала девочку.
– Разве вы не понимаете, что случилось… какие будут последствия? – на этот раз громче проговорил мистер Уэсткотт и задрожал всем телом как осиновый лист.
Комната перед глазами Хелены покачнулась, дыхание стало быстрым и поверхностным, голова закружилась так, что девочке почудилось, будто она падает с большой высоты.
– Нет, – выдохнула она, – я не знаю, какие будут последствия, но…
– Вы и ваш отец оба ответственны за случившееся, – перебил её мистер Уэсткотт. Он подошёл к вазе, которую Хелена принесла из конюшни, и погладил лепестки стоявших в ней пионов, срезанных в саду. – Я думал, всё налаживается… что есть шанс… и мы… – С губ его сорвался низкий стон. – Мама. Отец. Бертрам. Евангелина. Нет.