Шрифт:
Интервал:
Закладка:
247
«Супердрай» — британская марка модной одежды.
248
В сетевой переписке «х» означает поцелуй любого рода, иногда самый невинный, полностью аналогичный, скажем, приветствию или прощанию, — но в любом случае это признак неформального общения.
249
Пожарный Сэм — герой одноименного популярного британского мультсериала, идущего в эфире с перерывами с конца 1980-х.
250
Снап — карточная игра, в которой нужно собрать как можно больше карт: игроки по очереди выкладывают розданные карты, не зная их достоинств и мастей, и первый, кто крикнет «снап» (что, собственно, означает «выкрик»), когда на столе окажутся две карты одного достоинства, забирает их себе.
251
Около 170 см.
252
Брексит — выход Великобритании из Европейского союза, осуществленный в 2020 г.
253
Георгианский стиль — один из британских вариантов классицизма, доминировавший с первой трети XVIII в. по первую треть XIX в; назван по правившим в это время королям Георгам I–III.
254
Фредерик Уолтер Стивен Уэст (1941–1995) и Гарольд Фредерик Шипман (1946–2004) — британские серийные убийцы.
255
«Ангелина-балерина» — серия детских книг про мышь-балерину, издающаяся с 1984 г.
256
Отсылка к одноименному голливудскому фильму 1988 года, где один из главных героев, собственно «Человек дождя», является савантом — лицом с ограниченным развитием психики, обладающим при этом некоторыми феноменальными интеллектуальными способностями (в т. ч. уникальной памятью).
257
Балеарик — стиль мягкой электронной музыки с довольно медленным темпом, разработанный в ночных клубах Балеарских островов при участии британских диджеев.
258
«Паровозик Томас и его друзья» — популярный во всем мире британский мультсериал, транслирующийся с 1984 г.
259
Хорея — генетическое неврологическое заболевание, одним из симптомов которого являются резкие непроизвольные сокращения мышц в результате патологического функционирования мозга.
260
Около 183 см.
261
«Хитрец Макгифти и Скользкий Сэм» — серия книг британской детской писательницы Т. Кордрой о двух псах-пекарях, бывших преступниках, ставших расследовать загадочные случаи.
262
«Ведьма Пачкуля» — серия книг британской детской писательницы К. Умански.
263
Джейн Теннисон — главная героиня сериала «Главный подозреваемый» (1991–2006), инспектор, а затем и суперинтендант, постоянно преодолевающая пренебрежительное отношение к женщинам в лондонской полиции; роль исполнила Х. Миррен.
264
Вера Стэнхоуп — главная героиня сериала «Вера», главный инспектор полиции накануне ухода на пенсию, одержимая работой и проблемами своего прошлого; ирония замечания, помимо прочего, еще и в том, что Вера не особо следит за своим внешним видом.
265
Название песни по-английски звучит двусмысленно: «Любовь — наркотик/медицинский препарат».
266
Перечислены люксовые марки одежды и аксессуаров; первая — нижнего белья и эротической продукции.
267
Террин — блюдо, как правило, напоминающее «мясной хлеб» с овощами, залитый поверху желе.
268
«ASOS» — британский интернет-магазин преимущественно молодежной одежды и косметики, один из крупнейших в стране в своем сегменте.
269
Мидлендс (букв. «Срединные земли») — географическая и историко-культурная область, куда входят центральные графства Англии.
270
Международная террористическая организация, запрещенная в РФ.
271
Нет! Не подходи ко мне (фр.).
272
Персонаж драмы Г. Ибсена «Дикая утка».
273
Один из старейших пабов в Кембридже.
274
Живописная деревушка на реке Кам в графстве Кембриджшир, недалеко от Кембриджа.
275
Джон Миллингтон Синг (1871–1909) — ирландский драматург, один из крупнейших деятелей национального возрождения Ирландии.
276
Шеймас Джастин Хини (1939–2013) — ирландский поэт, эссеист, переводчик англосаксонского средневекового эпоса «Беовульф», удостоенный Нобелевской премии «за лирическую красоту и этическую глубину поэзии, открывающую перед нами удивительные будни и оживающее прошлое».
277
Villagers — ирландская фолк-группа, созданная Кононом О’Брайеном.
278
Майкл Вест — британский джангл-продюсер, диджей и музыкант, нареченный Рас Тафари в знак приверженности растафарианскому учению.
279
Британский актер ирландского происхождения; восьмикратный номинант «Оскара»; обладатель четырех «Золотых глобусов», премий BAFTA и «Эмми».
280
Коктейль, состоящий из имбирного пива, сока лайма и водки со льдом; названием этот напиток, возможно, обязан своей крепости.
281
Жаркое из риса, рыбы и пряного порошка карри.
282
Рыбацкая деревушка в графстве Голуэй в Ирландии.
283
Коннемара — живописный национальный парк на западном побережье Ирландии.
284
В Ирландии: пренебрежительное прозвище сельских жителей, используемое горожанами.
285
Улица в лондонском Сити, на которой с XVI в. стали появляться офисы основных лондонских газет, а впоследствии — и информагентств; хотя многие СМИ в последнее время переехали в другие районы, за Флит-стрит прочно закрепилась репутация цитадели британской прессы.
286
Известный постулат английского поэта Джона Китса, которым он выразил свое понимание искусства.
287
Обсессивно-компульсивное расстройство — невроз навязчивых состояний.
288
Детская книга в стихах Доктора Сьюза, впервые изданная в 1971 г.; в России известна в переводе М. Лукашкиной под названием «Лорри — друг деревьев». В 2012 г. по мотивам книги вышел американский полнометражный анимационный фильм «Лоракс» режиссеров К. Рено и К. Балда, в котором Раз-и-готово именуется Находкинсом.
289
Многосерийная телекомедия о жизни отряда войск самообороны во время Второй мировой войны.
290
Один из псевдонимов Майкла Веста, брит. джангл-продюсера, диджея и музыканта.
291
Great