chitay-knigi.com » Детективы » Современный детектив. Большая антология. Книга 12 - Андреас Грубер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
2013 г. и повествующий о деятельности преступного клана Шелби в Бирмингеме в 1920-е годы.

66

Миз — госпожа…; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины — как замужней, так и незамужней.

67

Плаз — помещение для разбивки чертежа судна, необходимое для изготовления шаблонов и каркасов под гибку и раскрой.

68

Уильям Рэмси (Рамзай) (1852–1916) — шотландский химик и физик, лауреат Нобелевской премии по химии 1904 г. Открыл неон, аргон, криптон, ксенон и показал, что они с гелием и радоном формируют отдельную группу новых элементов — инертные газы; Моррис Уильям Траверс (Трэверс) (1872–1961) — химик из Англии, автор трудов по неорганической химии, а также химической технологии. В 1898 г., работая совместно с Уильямом Рэмси, открыл инертные газы.

69

Имеется в виду французский изобретатель Жорж Клод (1870–1960), который в 1910 г. создал первую газоразрядную лампу, заполненную неоном, владелец патента на первые неоновые вывески.

70

Имеется в виду навязший в ушах британцев принцип «пять порций в день» (в каждой порции — 80 граммов овощей и фруктов), широко растиражированный в средствах массовой информации Всемирной организацией здравоохранения.

71

«Амазон» — крупнейший в мире интернет-магазин, торгующий, в числе прочего, и книжной продукцией.

72

TripAdvisor — американский сайт путешествий, большая часть контента которого создается самими пользователями, оставляющими отзывы о гостиницах, ресторанах, авиакомпаниях и т. п.

73

Уэст-Кантри (букв. Западная страна) — неофициальное название области на юго-западе Англии, которое часто используется по отношению к прежним графствам Корнуолл, Девон, Дорсет и Сомерсет, а также городу Бристоль.

74

День Гая Фокса и сопровождающая его Ночь костров — один из самых шумных праздников в Англии. Его отмечают каждый год 5 ноября. В эту ночь, пятую после Хэллоуина, отмечается провал Порохового заговора, когда группа католиков-заговорщиков попыталась взорвать парламент Великобритании в Лондоне во время тронной речи протестантского короля Якова I. Один из заговорщиков, Гай Фокс, должен был поджечь в подвале Вестминстерского дворца бочки с порохом, но один из соучастников выдал его властям.

75

Sound of Silence — известная композиция П. Саймона и А. Гарфанкела, написанная в 1965 г., в которой есть строчка «When my eyes were stabbed by the flash of a neon light». В данном случае речь идет о ее более мрачной, «нуарной» кавер-версии в исполнении американской рок-группы Disturbed («Встревоженные»), хотя и в оригинальном исполнении эта песня далеко не жизнеутверждающая.

76

Мидлэндер — выходец из Центральной Англии.

77

«Би-Ти Мобайл» — британский провайдер сотовой связи.

78

Карманный универсальный инструмент в виде раскладывающихся плоскогубцев-кусачек с убранными в рукоятки ножами, пилками, набором отверток и пр.

79

«Осенние листья» — популярная джазовая композиция, написанная в 1945 г. французским композитором Ж. Косма на слова Ж. Превера.

80

«Восстание» (Rebellion) — телесериал 2016 г., посвященный борьбе ирландцев за независимость.

81

По сути, это даже не улица, а крытый пассаж, соединяющий «Буллринг» с Центральным вокзалом, которые вместе с ним представляют собой единую торговую зону с магазинами, ресторанами, предприятиями бытового обслуживания и т. п.

82

Торговая зона Ювелирного квартала в центре Бирмингема, ограниченная Уорстоун-лейн, Ваз-стрит и Огеста-стрит.

83

Кантри-энд-вестерн — очень популярное направление поп-музыки и в Великобритании, хотя открыто признаваться в любви к нему в определенных кругах считается моветоном.

84

«Икс-фактор» — британское телешоу, версии которого транслируются во многих странах мира; конкурс самодеятельных вокалистов.

85

Джеральд «Джерри» Рафферти (1947–2011) — британский автор-исполнитель ирландско-шотландского происхождения; «Бейкер-стрит» — одна из наиболее известных его композиций, созданная в 1978 г.

86

«Могучий перестановщик» (Mighty ReArranger) — альбом британского певца Роберта Планта и его группы The Strange Sensation, выпущенный в 2005 г. «Могучий перестановщик» в одноименной композиции альбома может восприниматься и как некая высшая сила.

87

Фабрика по производству патентованного заварного крема, занимающая целый квартал общей площадью 60 000 кв. м, была построена сэром Альфредом Фредериком Бёрдом (1849–1922). Сейчас в бывших фабричных зданиях размещаются творческие мастерские, независимые магазины, кафе и бары.

88

Знаменитый джаз-клуб в Лондоне.

89

Грайндкор — экстремальное направление рок-музыки, название которого происходит от английского слова grind — «молоть» (из-за звука, построенного на атональных риффах, «размалывающе», «со скрежетом» переходящих из одного в другой).

90

Саймон Кауэл (р. 1959) — британский телеведущий, продюсер, основатель, руководитель и совладелец фирмы Syco, в которую входят агентство по поиску новых исполнителей, студия звукозаписи и телевизионная компания. Наибольшую известность получил как судья спродюсированных им телевизионных шоу American Idol, Pop Idol, The X Factor UK и Britain’s Got Talent.

91

Пол Дезмонд (1924–1977) — джазовый альт-саксофонист и композитор, родился в Сан-Франциско. Автор популярной композиции Take Five.

92

«Там, где утки летают задом наперед» — строчка из народной песни On Ilkla Moor Baht ‘at, считающейся чем-то вроде неофициального гимна Йоркшира.

93

«Астон Вилла» — английский профессиональный футбольный клуб из Бирмингема, основанный в 1874 г.

94

Анданте — спокойно, не спеша; аллегро — скоро, в быстром темпе; субито — без плавного перехода, вдруг, внезапно, сразу; крещендо — постепенно увеличивая громкость (музыкальные термины, заимствованные из итальянского языка).

95

Эдвард Ширан (р. 1991) — британский поп-музыкант и актер. Первый альбом выпустил в шестнадцатилетнем возрасте.

96

Камбрия — графство на северо-западе Англии с преобладанием горной и сельской местности и относительно невысокой плотностью населения. Пользуется репутацией дождливого края.

97

Парадайз-сёркус, или просто Парадайз («рай»), — микрорайон в историческом центре Бирмингема, между

Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности