Шрифт:
Интервал:
Закладка:
334
Жан Вальжан — герой романа В. Гюго «Отверженные».
335
Джонни Чун — бизнесмен-китаец, которому удалось проникнуть в круги вашингтонской элиты после сделанных им в 1994–1996 гг. крупных пожертвований в фонд Демократической партии; в ходе последовавшего расследования выяснилось, что часть этих денег принадлежала китайской военной разведке.
336
Оленья Шкура — прозвище солдата Континентальной армии Вашингтона во времена Войны за независимость.
337
Колл-опцион — финансовое соглашение между двумя сторонами, одна из которых является покупателем, а вторая продавцом данного типа опциона. Этот опцион дает право купить в будущем ценные бумаги по установленной цене в течение ограниченного срока или отказаться от такой покупки. Покупатель за это свое право уплачивает продавцу премию. Покупатель колл-опциона получает прибыль в ситуации, когда стоимость ценных бумаг растет. Прибыль может быть очень большой. Когда текущая стоимость ценных бумаг превышает расчетную, опцион «превращают» в деньги.
338
Добрый день… это я… Да, он… Господин посол с вами?.. Хорошо, слушайте… нужен смокинг?.. Сороковой… Для меня тоже кое-что есть… отлично… да, тридцать минут (фр.).
339
Мейнфрейм — высокопроизводительный компьютер со значительным объемом памяти, предназначенный для организации централизованных хранилищ данных большой емкости и выполнения интенсивных вычислительных работ.
340
Государственная криминальная полиция.
341
Служба государственной безопасности Швеции.
342
Лен — единица административно-территориального деления в Швеции.
343
Государственная криминальная лаборатория.
344
— Уже несу (англ.).
345
Лисбет Саландер — девушка-хакер, главная героиня серии книг шведского писателя Стига Ларесона.
346
Убийства, имеющие отношения к жертвам педофилов (англ.).
347
Сантилитр — 0,01 литра.
348
Линд Дженни (1820–1887) — шведская оперная певица, прозванная шведским соловьем.
349
Спасти детей (англ.).
350
Скансен — музей в Стокгольме.
351
Предложение, которое делается один раз в жизни (англ.).
352
Королева Юга (исп.).
353
Чечако — слово с Аляски и Тихоокеанского Северо-Запада, означающее что-то вроде «неженка» или «новичок». — Примеч. ред.
354
Шляпа, может быть фетровой, кожаной или соломенной, но у нее всегда высокая округлая тулья, вогнутая сверху, и широкие, подогнутые вверх по бокам поля. — Примеч. ред.
355
Торговец контрабандным алкоголем. — Примеч. ред.
356
Муклуки — мягкие ботинки, традиционно изготовленные из оленьей или тюленьей кожи, которые носят арктические аборигены. — Примеч. ред.
357
Очень популярен (англ.).
358
Обеликс — вымышленный галльский воин, персонаж серии комиксов, мультипликационных и игровых фильмов и компьютерных игр об Астериксе.
359
Любовь (фр.).
360
Ничего себе! (фр.)
361
Ах да (фр.).
362
Кондоминиум. — Здесь и далее примечания переводчика.
363
Оловянное покрытие для потолков, распространение которого наблюдалось с начала XIX в., было ответом американцев среднего класса на декоративные потолки из гипса в Европе. В наше время считается винтажным элементом интерьера.
364
Заболевание, мышечно-скелетная хроническая боль.
365
Соответствует доценту в странах Европы.
366
В США оценки обозначаются буквами. А соответствует нашей «5», B — «4», С и D — это «3».
367
Один фут = 30,48 см.
368
Парамедик — специалист с медицинским образованием, работающий в службе скорой медицинской помощи, аварийно-спасательных или военных подразделениях.
369
Трикси — жаргонное прозвище молодых горожанок, обычно одиноких, стремящихся к социальному успеху и браку.
370
Мужской аналог трикси, альфа-самец.
371
Декоративные часы 1926 года, украшенные статуей Отца-Время.
372
Сморы — традиционный американский десерт.
373
Игрушка-головоломка с отверстиями разной формы, в которые дети вставляют фигурки.
374
Марка детской обуви.
375
Персонаж из англосаксонского и скандинавского фольклора.
376
Уничижительное прозвище для женственных мужчин.
377
Сеть роскошных отелей.
378
Ок. 21 кг.
379
Станция на красной ветке чикагского метрополитена.
380
Помещение в церковном здании, где проходят собрания, семейные и другие мероприятия.
381
Тип поведения, для которого характерны соперничество, раздражительность, повышенная ответственность, агрессивность.
382
Better Business Bureau — частная организация в США, которая занимается аккредитацией бизнеса и жалобами на него.
383
Одни из самых распространенных препаратов для снижения уровня холестерина.
384
Кифоз — искривление позвоночника.
385
Берт Кампанерис (р. 1946) — знаменитый бейсболист, выступавший в Главной лиге бейсбола с 1964 по 1983 г.
386
Guinea pig — морская свинка (англ.).
387
Бренд женской одежды.
388
Резидентура — последипломная больничная подготовка врачей.
389
Доктор философии (англ. PhD) — ученая степень, которая, несмотря на название, в настоящее время не имеет никакого практического отношения к философии и присуждается почти во всех научных областях; примерно соответствует российскому кандидату наук.
390
Тайтсы — специальные