chitay-knigi.com » Детективы » Современный детектив. Большая антология. Книга 12 - Андреас Грубер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

334

Жан Вальжан — герой романа В. Гюго «Отверженные».

335

Джонни Чун — бизнесмен-китаец, которому удалось проникнуть в круги вашингтонской элиты после сделанных им в 1994–1996 гг. крупных пожертвований в фонд Демократической партии; в ходе последовавшего расследования выяснилось, что часть этих денег принадлежала китайской военной разведке.

336

Оленья Шкура — прозвище солдата Континентальной армии Вашингтона во времена Войны за независимость.

337

Колл-опцион — финансовое соглашение между двумя сторонами, одна из которых является покупателем, а вторая продавцом данного типа опциона. Этот опцион дает право купить в будущем ценные бумаги по установленной цене в течение ограниченного срока или отказаться от такой покупки. Покупатель за это свое право уплачивает продавцу премию. Покупатель колл-опциона получает прибыль в ситуации, когда стоимость ценных бумаг растет. Прибыль может быть очень большой. Когда текущая стоимость ценных бумаг превышает расчетную, опцион «превращают» в деньги.

338

Добрый день… это я… Да, он… Господин посол с вами?.. Хорошо, слушайте… нужен смокинг?.. Сороковой… Для меня тоже кое-что есть… отлично… да, тридцать минут (фр.).

339

Мейнфрейм — высокопроизводительный компьютер со значительным объемом памяти, предназначенный для организации централизованных хранилищ данных большой емкости и выполнения интенсивных вычислительных работ.

340

Государственная криминальная полиция.

341

Служба государственной безопасности Швеции.

342

Лен — единица административно-территориального деления в Швеции.

343

Государственная криминальная лаборатория.

344

— Уже несу (англ.).

345

Лисбет Саландер — девушка-хакер, главная героиня серии книг шведского писателя Стига Ларесона.

346

Убийства, имеющие отношения к жертвам педофилов (англ.).

347

Сантилитр — 0,01 литра.

348

Линд Дженни (1820–1887) — шведская оперная певица, прозванная шведским соловьем.

349

Спасти детей (англ.).

350

Скансен — музей в Стокгольме.

351

Предложение, которое делается один раз в жизни (англ.).

352

Королева Юга (исп.).

353

  Чечако — слово с Аляски и Тихоокеанского Северо-Запада, означающее что-то вроде «неженка» или «новичок». — Примеч. ред.

354

  Шляпа, может быть фетровой, кожаной или соломенной, но у нее всегда высокая округлая тулья, вогнутая сверху, и широкие, подогнутые вверх по бокам поля. — Примеч. ред.

355

  Торговец контрабандным алкоголем. — Примеч. ред.

356

  Муклуки — мягкие ботинки, традиционно изготовленные из оленьей или тюленьей кожи, которые носят арктические аборигены. — Примеч. ред.

357

Очень популярен (англ.).

358

Обеликс — вымышленный галльский воин, персонаж серии комиксов, мультипликационных и игровых фильмов и компьютерных игр об Астериксе.

359

Любовь (фр.).

360

Ничего себе! (фр.)

361

Ах да (фр.).

362

Кондоминиум. — Здесь и далее примечания переводчика.

363

Оловянное покрытие для потолков, распространение которого наблюдалось с начала XIX в., было ответом американцев среднего класса на декоративные потолки из гипса в Европе. В наше время считается винтажным элементом интерьера.

364

Заболевание, мышечно-скелетная хроническая боль.

365

Соответствует доценту в странах Европы.

366

В США оценки обозначаются буквами. А соответствует нашей «5», B — «4», С и D — это «3».

367

Один фут = 30,48 см.

368

Парамедик — специалист с медицинским образованием, работающий в службе скорой медицинской помощи, аварийно-спасательных или военных подразделениях.

369

Трикси — жаргонное прозвище молодых горожанок, обычно одиноких, стремящихся к социальному успеху и браку.

370

Мужской аналог трикси, альфа-самец.

371

Декоративные часы 1926 года, украшенные статуей Отца-Время.

372

Сморы — традиционный американский десерт.

373

Игрушка-головоломка с отверстиями разной формы, в которые дети вставляют фигурки.

374

Марка детской обуви.

375

Персонаж из англосаксонского и скандинавского фольклора.

376

Уничижительное прозвище для женственных мужчин.

377

Сеть роскошных отелей.

378

Ок. 21 кг.

379

Станция на красной ветке чикагского метрополитена.

380

Помещение в церковном здании, где проходят собрания, семейные и другие мероприятия.

381

Тип поведения, для которого характерны соперничество, раздражительность, повышенная ответственность, агрессивность.

382

Better Business Bureau — частная организация в США, которая занимается аккредитацией бизнеса и жалобами на него.

383

Одни из самых распространенных препаратов для снижения уровня холестерина.

384

Кифоз — искривление позвоночника.

385

Берт Кампанерис (р. 1946) — знаменитый бейсболист, выступавший в Главной лиге бейсбола с 1964 по 1983 г.

386

Guinea pig — морская свинка (англ.).

387

Бренд женской одежды.

388

Резидентура — последипломная больничная подготовка врачей.

389

Доктор философии (англ. PhD) — ученая степень, которая, несмотря на название, в настоящее время не имеет никакого практического отношения к философии и присуждается почти во всех научных областях; примерно соответствует российскому кандидату наук.

390

Тайтсы — специальные

Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности