Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Джейми ее не убивал, и я тоже! Я ведь сказала…
— Конечно! — торопливо отозвался майор. — Ни в коем случае! Я имел в виду лишь… Все-таки мужчина есть мужчина, и…
Он умолк, покраснел и отвел взгляд.
— Этого он тоже не делал, — пробормотала я сквозь зубы.
Повисла тяжелая многозначительная пауза. Мы избегали смотреть друг на друга. Или уходить, или менять тему разговора…
— А что, генерал Макдональд — ваш родственник? — нашлась я.
Майор встрепенулся, удивленный — и обрадованный.
— Дальний кузен. Губернатор упоминал о нем?
— Да, — кивнула я. В конце концов, Мартин действительно о нем упоминал — правда, не вслух. — А вы… э‑э… ему помогаете, да? Похоже, вам многое удалось…
Довольный тем, что можно отложить в сторону рассмотрение неприятной дилеммы (то ли я — убийца, а Джейми всего лишь распутник, то ли он — убийца, а я — легковерная дура), Макдональд с готовностью заглотил наживку.
— Еще как удалось! — энергично воскликнул он. — Я поговорил с самыми выдающимися людьми в колонии: все готовы действовать по первому слову губернатора!
«Дж. Макманус, Бун — 3». Выдающиеся люди, ага. Доводилось мне иметь дело с Джонатаном Макманусом — прошлой зимой я ампутировала ему пальцы ног, пораженные гангреной. Действительно, самый выдающийся персонаж в Буне, если под этим подразумевается, что остальные двадцать жителей знают его как законченного вора и пьяницу. Возможно, если он позовет, с ним и вправду пойдут сражаться еще трое: одноногий брат и два слабоумных сына. Я глотнула чаю, стараясь спрятать выражение лица. А вот Фаркуард Кэмпбелл… Неужели он действительно дал официальную присягу?
— Я так понимаю, генерал сейчас не в Брунсвике, учитывая… э‑э… сложившиеся обстоятельства?
Вряд ли, иначе губернатор не стал бы так нервничать.
Макдональд покачал головой:
— Нет. Он не спешит собирать войска, хотя они с Маклеодом убедились в том, что горцы наготове. Сбор не объявят до тех пор, пока не приплывут корабли.
— Корабли? — вырвалось у меня. — Что за корабли?
Макдональд понимал, что не следует болтать лишнего, однако удержаться не мог, я по глазам видела. Да и потом, что уж такого страшного будет, если он мне расскажет?
— Губернатор попросил помощи у Короны в деле подавления раскола и усмирения нездоровой обстановки в колонии; ему обещали, что помощь придет, если он сможет собрать достаточно поддержки на местах для подкрепления войскам, которых привезут морем. Понимаете, план такой, — продолжал майор, все больше проникаясь темой. — Нас уведомили («нас», видите ли…), что лорд Корнуоллис начинает собирать войска в Ирландии и вскорости их посадят на борт. В начале осени они присоединятся к армии генерала. Между Корнуоллисом на побережье и генералом на холмах… — Макдональд сомкнул большой и указательный пальцы. — Мы раздавим чертовых ублюдков, как горстку вшей!
— Неужели! — Я постаралась придать голосу нотки восхищения. Кто знает, может, у них и вправду получится. Да и вообще — какая разница? Я не в том положении, чтобы беспокоиться о будущем колоний. Если мне когда-нибудь удастся выбраться с этого чертова судна и избежать виселицы, вот тогда и поразмышляю на досуге.
Звук распахнувшейся двери заставил меня поднять голову: из своей каюты выходил Мартин. Обернувшись, он заметил нас и подошел справиться о здоровье Макдональда.
— Мне гораздо лучше, — заверил его майор, убедительно прижимая руку к жилетке, и даже рыгнул для достоверности. — Миссис Фрэзер — дока по этой части!
— Вот и хорошо. — Кажется, Мартин слегка приободрился. — Вам, наверное, уже пора.
Он сделал знак солдату, стоявшему у подножия трапа; тот браво отсалютовал и исчез.
— Лодка будет готова через несколько минут.
Кивнув недопитому чаю Макдональда и педантично поклонившись мне, губернатор вернулся к себе в каюту и вновь завис над столом с кучей бумаг.
Макдональд поспешно проглотил остаток чая и выразительно поднял брови, приглашая меня сопроводить его наверх.
Мы стояли на палубе, поджидая местную рыбачью лодку, как вдруг он взял меня за руку. Я вздрогнула от неожиданности — на него это было совсем непохоже.
— Я сделаю все, чтобы разыскать вашего мужа, мэм, однако…
Макдональд помедлил, испытующе глядя мне в лицо.
— Что? — с опаской спросила я.
— Как я уже упоминал, мне доводилось слышать разные… измышления, — деликатно выразился он, — касательно… эм… трагической гибели мисс Кристи. Не лучше ли мне будет знать… правду, чтобы я мог положить конец злонамеренным слухам, если столкнусь с таковыми?
Я разрывалась между злостью и желанием расхохотаться. С одной стороны, он прав: учитывая то, что я слышала — а это наверняка лишь сотая доля, — правда будет как нельзя кстати. С другой стороны, это ничем не поможет усмирить сплетни.
И все-таки желание оправдаться было сильнее. Теперь я понимала тех несчастных, что кричали о своей невиновности с виселиц.
— Ладно…
Неподалеку от нас первый помощник застыл у планшира, продолжая наблюдение за фортом. Да и пусть слышит, какая разница.
— А правда такова: Мальва Кристи забеременела от неизвестного лица, однако принялась настаивать, что отцом ребенка является мой муж. Это неправда, — добавила я, устремив на майора пронзительный взгляд.
Он кивнул, слегка приоткрыв рот.
— Несколько дней спустя я вышла в огород и нашла малышку… мисс Кристи лежащей на салатной грядке, горло у нее было перерезано. Я подумала, что есть шанс спасти нерожденного ребенка…
Несмотря на всю напускную браваду, голос слегка дрожал.
— Одним словом, не вышло… Ребенок родился мертвым.
Пожалуй, не стоит упоминать о том, как он появился на свет: вряд ли майору понравится видение разрезанной плоти и ножа, заляпанного кровью. Я никому — даже Джейми — не рассказывала о той слабой искорке жизни, которую до сих пор тайно хранила в ладонях. Признаться в том, что ребенок родился живым, — значит навлечь на себя подозрение в убийстве, а мне и без того хватило… Некоторые так и думают — миссис Мартин, к примеру.
Рука Макдональда все еще лежала на моей, он не сводил с меня пристального взгляда. В кои-то веки я благословила свое излишне открытое лицо: глядя на меня, никто не сомневался в моей правдивости.
— Понятно, — тихо произнес он, слегка пожав мне руку.
Я перевела дух и рассказала ему остальное — мелкие детали могут придать убедительности.
— Знаете, на краю сада у меня стоят пчелиные улья, так вот: убийца опрокинул два из них, когда убегал, — наверняка его ужалили, и не раз. Это не Джейми — я бы заметила следы укусов.
Разумеется, у меня не было возможности проверить свою гипотезу и разыскать покусанного мужчину… Или женщину? Мне вдруг впервые пришло в голову, что это могла быть и женщина.
Макдональд