Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она повернулась к Мелиссе и неприятно-приторно улыбнулась. Мелисса смерила ее взглядом:
— Я пыталась справиться со своим горем.
— Конечно! Я вас и не осуждаю, — быстро сказала Китти. — Даже наоборот, я была довольна вашим решением… устраниться. Вы же помните, что я советовала вам побыть одной, погрузиться в тишину леса.
Мелисса потерла виски, мысленно возвращаясь в то время. Лил беспощадный дождь, Джоела похоронили всего неделю назад. Патрик ушел на важное совещание, а Мелисса осталась одна с близнецами, сильно переживавшими потерю брата. Оба закатили истерику, у блендера тогда слетела крышка и Мелиссу забрызгало фруктовой смесью. В заляпанной клубникой и бананом футболке, которую Джоел не без помощи Патрика выбрал ей в подарок, она сползла по стене кухни и плакала, плакала.
Потом Льюис толкнул Лилли, и та разревелась. Мелисса поняла, что больше не в состоянии все это вынести, вышла из дома и направилась в лес. Она бесцельно брела, понятия не имея, куда идти, пока не оказалась у старого дома родителей, который теперь принадлежал ей. Вошла и свернулась калачиком на маминой кровати…
Мелисса очнулась от воспоминаний, поднялась и взяла сумку:
— Простите, мне пора к детям.
Китти нахмурилась, но поднялась вслед за ней:
— Я всегда готова поговорить с вами, Мелисса.
За сотню фунтов, мысленно добавила Мелисса, а вслух сказала:
— Не стоит, у меня все в порядке. Спасибо.
— Патрик не будет против, если вы так переживаете из-за этого, — сказала Китти. — Он по себе знает, как помогает терапия, он ведь тоже приходил ко мне, когда был подростком. Он стал одним из моих первых клиентов, когда я только переехала в «Лесную рощу», — добавила она с гордостью. — И смотрите, как хорошо справился с проблемами!
Мелисса нахмурилась:
— Патрик в детстве приходил к вам?
Улыбка исчезла с лица Китти:
— Ой. Я думала, вы знаете.
— Нет, я не знала. Зачем он приходил?
— Врачебная тайна! — нервно рассмеялась Китти.
— Интересно, объясняет ли эта тайна, почему он мне изменял. Вы, наверное, в курсе, — сказала Мелисса, не в силах скрыть горечь.
Лицо Китти стало непроницаемым:
— Боюсь, я не имею права обсуждать своих пациентов. Позвольте вас проводить.
На обратной дороге в дом Билла и Розмари Мелисса думала о том, что сказала ей Китти. Почему Патрику в детстве понадобилось к ней обращаться? Она пыталась найти причину, по которой его родители отвели сына к Китти, но ничего не приходило на ум. Конечно, он уже в юности был чересчур любвеобилен, но в целом он был совершенно нормальным.
Хотя ее дети тоже казались ей совершенно нормальными, разве нет? А потом один из них ударил ножом отца.
Пройдя Бирч-Роуд, Мелисса увидела, что у дома Розмари и Билла стоит полицейская машина.
Что на этот раз?
Глубоко вздохнув, она вошла в дом и увидела, что детектив Кроуфорд сидит на кухне рядом с Биллом и Розмари. Дети были в саду, но они то и дело беспокойно оглядывались на дом.
— Отлично, что вы так быстро вернулись, — сказал детектив Кроуфорд, когда Мелисса вошла.
— Все хорошо? — спросила она, и ее сердце неприятно запульсировало в горле. Билл положил руку на плечо Розмари.
— Мы просто хотели спросить, не зайдете ли вы ненадолго к нам на пару слов, — сказал детектив.
Мелисса испуганно посмотрела на него:
— Я? Сейчас?
— Да, вы. Прямо сейчас, — твердо сказал детектив Кроуфорд.
Глава тридцать восьмая
Группа сообщества жителей «Лесной рощи» на фейсбуке
Пятница, 26 апреля 2019 года, 18.45.
Эндрю Блейк:
Свежие новости. Я только что видел, как Мелисса Байетт села в полицейскую машину в сопровождении детектива, расследующего дело Патрика.
Белинда Белл:
Не могу сказать, что я удивлена.
Ребекка Файн:
Давайте не будем торопиться с выводами! Может быть, они просто хотят уточнить некоторые моменты.
Белинда Белл:
А то этого нельзя сделать дома! Нет, тут явно что-то мутное. И я не удивлена, честно.
Дебби Лампард:
Какие ужасные вещи вы говорите, Белинда Белл!
Ребекка Файн:
Да, не стоит осуждать человека, пока вина не доказана.
Эндрю Блейк:
В случае Куэйлов можно. Моя мама всегда говорила: где Куэйлы, там неприятности.
Паулииа Шарп:
Это относится разве только к отцу Мелиссы. Руби ничего неприятного не делала, она просто была странноватой, с этими своими отварами трав… но когда я видела ее в городе, она казалась мне очень милой. Мне ужасно жаль, что с ней такое случилось.
Белинда Белл:
Да, я помню отца Мелиссы. Высокий, красивый и очаровательный.
Ребекка Файн:
Очаровательный? Вы забыли синяки на лице Руби, когда она приезжала в город?
Имон Пайпер:
И не только Руби. Мелисса тоже часто приходила в школу вся в синяках. В поселке это хорошо знали.
Дафна Петерсон:
И никто не вмешался? Господи, ну и поселок!
Китти Флетчер:
В те годы все было иначе, Дафна. Люди считали, что семья сама все уладит. И в конце концов Руби ушла от него, переехав к Байеттам.
Белинда Белл:
Очень ей это помогло!
Джекки Шиллингфорд:
Не говорите так. Они были к ней добры. Просто порой люди сами не хотят, чтобы им помогали.
Китти Флетчер:
Как ни печально, но Джекки права.
Белинда Белл:
Само собой! Зачем было столько времени продолжать жить с Фрэнком? Говорят, некоторых женщин притягивают подобные мужчины. Может быть, эта черта передалась ее дочери. Китти, вы должны это знать. Правда ли, что женщины, чьи отцы склонны к насилию, выбирают партнеров, склонных к насилию?
Китти Флетчер:
Я не буду это комментировать по причинам профессиональной этики. Но есть достаточно интересных исследований о том, передаются ли психотравмы генетически.
Дафна Петерсон:
Значит, вы считаете, это гены женщины виноваты в том, что ее тянет к садистам? То есть это вина самой женщины? Ну и бред.
Ребекка Файн:
Да, бред! И заявляя это, вы утверждаете, что Патрик был семейным тираном, раз Мелиссу тянуло к садистам… А в участок ее повезли, потому что она ударила его в целях самозащиты? Это просто нелепо!
Белинда Белл:
Это просто моя теория…
Питер Милехам:
Как не стыдно писать такое о Патрике, Белинда! Я знаю его много лет, он и мухи не обидит. Такие сообщения мне противны, тем более от вас, Белинда. Я был о вас лучшего мнения.
Ребекка Файн:
Вот что я вам всем скажу — думайте, что пишете.
Белинда Белл:
Андреа