chitay-knigi.com » Разная литература » Краткая история афганской войны: 1979–1989 годы - Александр Владимирович Абрамов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 52
Перейти на страницу:
с одного языка на другой и лакея для переноса его чемоданов. Вместе с тем переводчик всегда был ушами и языком своего начальника. И если брать военных советников в афганской армии, то без переводчика им не удалось бы решить ни одного вопроса и не отдать ни одного распоряжения. Поэтому переводчик всегда был необходимой фигурой на шахматной доске афганской кампании.

В еще большей степени жизнь, судьба, личные успехи и будущая карьера зависели от самого переводчика.

Переводческий труд – это очень непростая вещь, и он имеет много слагаемых. Во-первых, это хорошее знание иностранного языка, на котором работает переводчик, что в то же время является понятием относительным. Любой переводчик, будь он хоть трижды отличник, впервые приехавший в страну изучаемого языка, сталкивается со множеством трудностей, касающихся местных диалектальных особенностей произношения и общения с различными контингентами населения – от интеллигента до простого крестьянина, новых пластов специальной профессиональной лексики, которую он не изучал в институте; с переводом различного рода рукописных материалов; с отсутствием фоновых знаний в некоторых специфических областях, в которых ему приходится работать, и т. д. Поэтому необходим период адаптации в той языковой среде, в которую он попадает. Этот период может длиться несколько месяцев.

Во-вторых, переводчику, чтобы не попасть впросак, хорошо нужно знать страну изучаемого языка, ее историю, культуру, религию, политико-административную структуру, проблемы экономического и политического развития страны, структуру народонаселения и т. д.

Поэтому переводчик должен постоянно работать над собой и совершенствовать свои знания. К сожалению, такое трудолюбие и стремление к совершенству дано далеко не каждому. Поэтому по-настоящему талантливых переводчиков – мастеров своего дела – не так уж и много.

Это то, что касается профессиональных знаний, но есть и другая сторона медали. Переводчик должен обладать очень многими другими качествами. Он должен быть выносливым, неприхотливым, способным проводить длительные и напряженные переговоры, когда порой даже теряется чувство разницы между переводимым и переводящим языками; во многих случаях терпеливо переносить бытовую неустроенность, иметь хорошую реакцию и чувство такта, уметь выпутываться из сложных обстоятельств.

Что касается военных переводчиков в Афганистане, то с советским высшим командным составом, с советниками в афганской армии в основном работали переводчики – выпускники ВИИЯ (Военного института иностранных языков), ИСАА (Института стран Азии и Африки при МГУ), Ленинградского, Ташкентского университетов и некоторых других учебных заведений. В 40-й армии переводчиками в основном были таджики, язык которых был близок языку дари, на котором говорит большинство афганцев. Переводчиков с языком пушту было очень немного. Поэтому афганцы-пуштуны, когда им нужно было скрыть что-нибудь от ушей советника и его переводчика, предпочитали говорить на пушту.

Поле деятельности военных переводчиков было обширным. Они были непременными участниками переговоров с афганской стороной, активно участвовали в допросах пленных моджахедов, выступали в роли спецпропагандистов на поле боя, участвовали вместе с десантниками в досмотре караванов, в операциях, проводимых спецназом ГРУ, и т. д. 15 переводчиков, выпускников ВИИЯ, при разных обстоятельствах сложили свои головы за время афганской войны.

Многие из этих ребят героически погибли на поле боя.

Сергей Дорошенко, окончив в 1981 году одногодичные ускоренные курсы переводчиков ВИИЯ, в звании младшего лейтенанта был направлен в Афганистан переводчиком при советнике командира 31-го пехотного полка афганской армии, дислоцированного в 30 километрах от г. Асадабад провинции Кунар.

«26 марта 1982 года при проведении учений по инициативе советника полк выдвинулся в неконтролируемую зону и попал в засаду. Первой пулеметной очередью младшему лейтенанту Дорошенко раздробило оба бедра, он потерял сознание. Очнувшись, попытался остановить кровотечение, жгута не было. Его и других тяжелораненых афганцев по приказу советника оставили лежать на поляне до утра. Вскоре появились душманы. Младший лейтенант Дорошенко вступил в неравный бой. У него остался пистолет “ТТ” и две гранаты. Уничтожив нескольких душманов, младший лейтенант Дорошенко взорвал последнюю гранату у себя на груди, унеся с собой окруживших его врагов»[151].

Выпускник одногодичных курсов ВИИЯ 1980 года, Виктор Лосев после направления в Афганистан стажировался в одной из афганских пограничных частей. Затем он был направлен на афганскую горную заставу на границе с Пакистаном.

23 апреля 1981 года, когда колонна пограничников возвращалась на заставу после выполнения боевой операции, при въезде в лесистое ущелье ведущий БТР подорвался на мине, а со склонов ущелья раздались залпы противотанковых гранатометов. Вспыхнула машина командира части, в которой находился и его переводчик Виктор Лосев. Полковник был смертельно ранен. Тем не менее, теряя сознание, он успел поручить находившемуся рядом с ним Лосеву спешить солдат, не допустить паники, выстоять до прихода следующих за ними пограничников. Силы были неравны. Необходимо было уходить, и Лосев начал возвращаться к машине. По приказу одного из советников водитель БРДМ подъехал ближе к молодому офицеру, который стал забираться на броню. И в этот момент мл. лейтенант получил ранение в руку, не смог удержаться на технике и упал. Советники, увидев падение Виктора с брони, подумали, что его нет в живых, закрыли люк и уехали…

Виктор сразу же оказался в плену. Он был единственным советским военным среди тех, кто был схвачен моджахедамм в тот день. Афганские офицеры надеялись выкупить переводчика, долгое время вели переговоры с противником. Между тем, по данным перебежчиков, мл. лейтенанта несколько раз перепродавали и перевозили от одного населенного пункта к другому. К сожалению, договориться не получилось… Когда военным удалось добиться выдачи тела, Виктора удалось узнать только по армейской рубашке, которую парень покрасил марганцовкой[152].

Подвиг его был не забыт, и одна из улиц его родного города Белгорода впоследствии была названа его именем.

Еще один выпускник ускоренного выпуска ВИИЯ 1987 года, младший лейтенант Константин Колпащиков, прибыв в Афганистан в 22-ю бригаду спецназа ГРУ ГШ, сразу зарекомендовал себя как храбрый, мужественный воин. Меньше чем за год, приняв участие в 10 боевых операциях, он был представлен к ордену Красной Звезды. Его однополчанин майор Анатолий Егоров так говорил о нем: «Вы знаете, как он воевал? Не хотел бы я встретиться с ним в бою как противник»[153].

Военный переводчик при советнике командира полка афганской армии, младший лейтенант Сергей Васильевич Дорошенко

Военный переводчик, младший лейтенант Виктор Семенович Лосев

Военный переводчик Тагай Хамидов

Военный переводчик, младший лейтенант Рашид Ахметович Тимуршин

Военный переводчик, младший лейтенант Константин Николаевич Колпащиков

7 февраля 1988 года Константин Колпащиков участвовал в стратегически важной боевой операции. После захвата

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 52
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности