chitay-knigi.com » Разная литература » Том 68. Чехов - Наталья Александровна Роскина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 334 335 336 337 338 339 340 341 342 ... 451
Перейти на страницу:
N е j е d 1 у. О li­terature. Praha, 1953, str. 806).

Чехословацкие исследователи, цитируя эти высказывания, обычно приписывают их перу К. Кольмана, который на самом деле выступает здесь лишь в качестве пере­водчика. См. статьи: Ю. Доланского («Literarni noviny», 1954, с. 32, str. 9) и И. Сва- тоневой («Sovetska literatura», 1954, с. 5, str. 630—631; «Ctvero setkani s ruskym rea- lismem». Praha, 1958, str. 321—322).

Качалоеская группа — группа артистов Художественного театра, отрезанная в 1919 г. на Кавказе белогвардейцами и вынужденная в годы гражданской войны ски­таться на чужбине.

Переводчик Рене Фюлоп-Миллер, поставлена в театре г. Гера, режиссер — Гельмут Эббс. Подробнее об этой постановке см.: Р. А. О 11 е. Tschechoff-Urauffuh- rung in Gera «Der unniitzige Mensch Platonoff».— «Das Theater», Jhrg. IX, 1928, Heft 7, April, S. 182.

Национальное объединение (Narodn) sjednoceni) — фашистская организация, созданная в октябре 1934 г. из нескольких реакционных партий, известная своими тер­рористическими выступлениями, в особенности против Коммунистической партии Чехословакии.

Фердинанд Пероутка — реакционный чешский журналист, ныне эмигрант, ярый враг народно-демократического строя. Еще в 1914 г. он резко выступал против Чехова, искажал его взгляды, следуя за реакционными высказываниями русской критики, в частности Мережковского («Besedy Casu», 1914, с. 31, str. 249—260). В том же духе Пероутка писал о Чехове и в 1935 г.

Это расходится с содержанием чеховской пьесы, где у суфлера Никиты Ивано­вича немало реплик. Возможно, что они были сокращены чешским переводчиком Б. Матезиусом. Если это так, то это была отнюдь не единственная его вольность. Так, ради усиления актуальности пьесы и приближения ее к чешскому читателю и зрителю в число цитируемых Светловидовым отрывков он включил текст из романтической поэмы выдающегося чешского поэта Карела Гинека Махи «Май», в которой звучат бунтарские мотивы (см. статью И. Сватоневой в журнале «SovЈtska literatura», 1954, с. 5, str. 642).

Приведенные нами в настоящем обзоре отдельные факты, касающиеся темы «Чехов в Словакии», не претендуют на сколько-нибудь полное ее освещение. Эта те­ма, богатая фактическим материалом, должна быть предметом специального рассмот­рения.

ЧЕХОВ В СОЕДИНЕННЫХ ШТАТАХ

АМЕРИКИ

Обзор Томаса Г . В и н н е р а

(Мичиганский университет)[147] 1

С Чеховым читателей стран английского языка впервые познакомил американский литературный журнал, издававшийся в Нью-Йорке — «Short Stories. A Magazine of Fact and Fancy». В октябре 1891 г. на страницах этого журнала появился рассказ Чехова «Дома»1 в переводе Изабел Хепгуд. На протяжении последующих один­надцати лет рассказ «Дома» был единственным образцом чеховского искусства в Соеди­ненных Штатах. Лишь в 1902 г. тот же самый журнал предложил своим читателям еще одно произведение Чехова — «Страшная ночь» 2 в переводе Грейс Элдредж. По­сле того как были напечатаны эти два перевода, дальнейшее издание чеховских произ­ведений подвигалось туго. В 1906 г. были переведены «Спать хочется» 8 и «Произведе­ние искусства» *■ В следующем году появляется вторично «Страшная ночь» 5.

Надо, однако, отметить, что энтузиазм тех, кто был знаком с творчеством Чехова, значительно опередил медленный темп переводов его произведений. Первый разбор творчества Чехова появился в 1899 г. в нью-йоркском журнале «Forum», опубликовав­шем статью Абрама Кагана в, известного деятеля рабочего движения, писателя и жур­налиста, писавшего на английском и еврейском языках. Каган хвалил Чехова за «со­вершенную естественность» его слога, называя его «величайшим мастером русского рассказа после Толстого». Тремя годами позже Каган вновь возвращается к этой теме в статье с характерным названием «Мантия Толстого», в которой он говорит о Чехове как о «Толстом, русского рассказа» и отмечает, что «он один обладает искусством при­давать своим героям и окружающей их обстановке поразительную, захватывающую реальность (...) Не будучи обременен какой-либо ,общей идеей", а всего лишь изобра­жая горькие комедии и трагедии, которые ему приходится наблюдать в жизни, он одерживает победу чисто литературную, без малейшей примеси дидактического эле­мента, заменяющего политику в такой стране, как Россия» 7.

В том же году появляется еще одна статья 8, в которой американскому читателю предлагается анализ творчества Чехова. Автор статьи, Р. Лонг, хвалит Чехова за его уме­ние из кажущейся пустоты жизни создавать «панораму ярчайших красок и разнообраз­нейших форм». По мнению Лонга, Чехов не пессимист, а блестящий сатирик, которого можно сравнить со Свифтом; Лонг считает Чехова более объективным и менее общече­ловеческим писателем, чем английский сатирик. Чехова, как отмечает Лонг, занимает «неисправимое легкомыслие человеческого духа перед лицом величайших жизненных кризисов». Автор упоминает, что Чехов «также опубликовал том пьес», но что они значительно ниже его рассказов. «Трудно понять...— пишет он,— в чем— если от­влечься от обаяния имени автора — привлекательная сила этих пьес. Мелочность мотивов, движущих героями, однообразие обстановки, полнейшее отсутствие героиче­ского — все то, что так увлекает нас в анатомическом театре аналитика-беллетриста — в драме теряет всякий смысл».

Если в 1902 г. Лонг писал для публики, которая пьес Чехова не читала и не ви­дела, то после 1908 г. положение резко меняется. Первой пьесой, предложенной вни­манию американского читателя, оказался «Вишневый сад», напечатанный в драматур­гическом отделе студенческой газеты Йельского университета —«Yale Courant» 9. Через год появилась комедия «Медведь» 10 и, наконец, в 1912 г.— первый сборник че­ховских пьес в переводе Мэриан Фелл 11, содержащий «Дядю Ваню», «Иванова», «Чай­ку» и «Лебединую песню». Еще через год в бостонском журнале появился новый пере­вод «Чайки»12. С этого времени новые переводы отдельных пьес и рассказов появлялись чуть ли не каждый год. В 1914 г. были напечатаны «Предложение» 13 и «Клевета». В следующем году вышло четыре сборника рассказов 14 и одна пьеса 16, а еще через год — четыре сборника рассказов 16, вторая серия пьес 1', в которую входили «Вишне­вый сад», «Три сестры», «На большой дороге», «Предложение», «Свадьба», «Медведь», «Трагик поневоле», и, кроме того, отдельным изданием «На большой дороге»18. Из сбор­ников рассказов Чехова, выпущенных в 1916 г., два сборника вышли в переводе Кон­станс Гарнетт. Это были первые два тома тринадцатитомного издания «Рассказов Чехова», предпринятого Констанс Гарнетт и вышедшего одновременно в Лондоне и Нью-Йорке; изданию этому, не являющемуся полным собранием прозы Чехова, дол­гие годы суждено было служить основным источником, по которому американцы могли изучать Чехова. К. Гарнетт предприняла также перевод чеховских пьес. Стиль как повествовательных, так и драматических ее переводов часто страдает напыщенностью, иногда бывает громоздким и неуклюжим. Однако, несмотря на неудовлетворительные переводы, интерес к Чехову продолжал возрастать. В 1917 г. вышло четыре томика чеховских рассказов 1в,

1 ... 334 335 336 337 338 339 340 341 342 ... 451
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.