Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Накорми его, черт побери!
– Да-да, Джордж, конечно.
Он прошел в спальню. Джо метался и сучил ножками на кровати,продолжая жевать пальцы. Джордж перевернул бутылочку, как показывала емуженщина в магазине, нажал на пластиковую соску, чтобы из дырочки показаласькапелька молока. Сел рядом с младенцем, осторожно убрал его пальчики изо рта.Джо начал плакать, но Блейз сунул на место пальчиков соску. Губы Джо сомкнулисьна ней, и он начал сосать. Маленькие щечки сдувались и раздувались.
– Это правильно, – кивнул Блейз. – Это правильно, малыш.
Джо выпил все. Когда Блейз поднял его, малыш срыгнул немногона теплую нижнюю рубашку Блейза. Тот не возражал. Он решил одеть младенца водну из обновок. Сказал себе, что хочет посмотреть, подойдет ли она по размеру.
Подошла. Покончив с этим, Блейз снял нижнюю рубашку, понюхалблевотину младенца. Она пахла сыром. Может, подумал Блейз, он добавил в молокослишком мало воды. А может, ему следовало отобрать у Джо бутылочку, когда тотвысосал половину. Да, Джордж, безусловно, прав. Ему требовалась та книга.
Он посмотрел на Джо. Малыш держал в ручках край одеяла иизучал его. Такой милый засранец. Им придется поволноваться о нем, ДжоДжерарду-третьему и его жене. Они, должно быть, думают, что младенца засунули вящик комода, где он и кричит от голода, в обосранном подгузнике. Или, тогохуже, лежит в неглубокой яме, вырытой в промерзлой земле, и из ротикавырываются последние клубки пара. А потом мешок из зеленого пластика…
Откуда он это взял?
Джордж. Джордж рассказывал. О похищении сына Линдберга[42].Похитителя звали Хоупман, Хоппман, как-то так.
– Джордж? Ты не причинишь ему вреда, пока меня не будет?
Нет ответа.
О том, что похищение стало достоянием общественности, онузнал из выпуска новостей, когда завтракал. Джо лежал на полу, на одеяле,которое расстелил ему Блейз. Играл с одной из газет Джорджа. Устраивал из неепалатку над головой и весело пинал ножками.
Диктор только что сообщил о сенаторе-республиканце, которыйпопался на взятке. Блейз надеялся, что Джордж это услышал. Такое Джорджуопределенно бы понравилось.
– Самая горячая новость – очевидное похищение ребенка изОкома-Хайтс, – продолжил диктор. Блейз перестал переворачивать картошку насковородке, прислушался. – Джозеф Джерард-четвертый, недавно родившийсянаследник империи морских грузоперевозок, исчез из поместья Джерардов вОкома-Хайтс то ли глубокой ночью, то ли ранним утром. Сестру Джозефа Джерарда(когда-то его называли вундеркиндом американского торгового флота), прадедушкимальчика, ранним утром обнаружил семейный повар. Женщина лежала на кухне безсознания. Норму Джерард, которой около восьмидесяти лет, отвезли в медицинскийцентр Мэна, где ее состояние оценили как критическое. Вопрос, обратился ли онза помощью в ФБР, Джон Д. Келлахар, шериф округа Касл, пока оставил безкомментариев. Ничего он не сообщил и о записке с требованием выкупа…
«Действительно, – подумал Блейз. – Я должен послать такуюзаписку».
– …но он сказал, что у полиции уже есть несколько версий,которые усиленно прорабатываются.
«Какие же это версии?» – задался вопросом Блейз и улыбнулся.Они всегда так говорят. Какие у них могут быть версии, если старуха в отключке?Лестницу он забрал с собой. Они всегда так говорят, и за словами ничего нет.
Он позавтракал, сидя на полу, и поиграл с младенцем.
Когда во второй половине дня он приготовился к отъезду,малыш, вновь переодетый и накормленный, спал в колыбельке. Блейз немногоподкорректировал процедуру и на этот раз поднял малыша, дав ему срыгнуть, когдатот выпил только полбутылки. И все получилось хорошо. Все получилось простоотлично. Он также сменил малышу памперс. Поначалу зеленое говно испугало его,но потом он вспомнил про горох.
– Джордж? Я ухожу.
– Хорошо, – ответил Джордж из спальни.
– Тебе лучше прийти сюда и приглядывать за ним. На случай,если он проснется.
– Я приду, не волнуйся.
– Ладно. – Уверенности в голосе Блейза не слышалось. Джорджумер. Он говорил с мертвецом. Он просил мертвеца присмотреть за ребенком. – Эй,Джордж. Может, мне стоит…
– Стоит – не стоит, будет – не будет. Давай вали отсюда.
– Джордж…
– Вали, я сказал! Быстро! И Блейз ушел.
День выдался ясным и солнечным. Заметно потеплело. Посленедели крепких морозов дело, похоже, шло к оттепели. По по пути в Портлендсолнышко Блейза не радовало, не радовала и возможность вновь проехаться наавтомобиле. Не следовало все-таки оставлять на Джорджа ребенка. Он не знал,почему не доверял Джорджу, но не доверял. Дело в том, что Джордж теперь был егочастью, а он, если куда-то уезжал, скорее всего брал с собой все свои части,даже ту, что теперь была Джорджем. Какая-то бессмыслица? Блейз полагал, чтонет.
И еще он начал тревожиться из-за дровяной печи. А вдруг домзагорится?
Жуткая картина возникла перед его мысленным взором и нежелала уходить. Печь он растопил перед отъездом, чтобы Джо не замерз, еслиоткинет одеяльце. Огонь вырвался из трубы, рассыпался фонтаном искр.Большинство погасли, но одна попала на сухую дранку, которая занялась. А уж отдранки загорелись соседние, огонь перекинулся на стропила, пламя охватило весьдом. Малыш начал кричать, когда первые щупальца дыма проникли на кухню. Дымстановился все гуще и гуще…
Он внезапно понял, что разогнал украденный «форд» досемидесяти миль в час. Ослабил нажим на педаль газа. Не хватало еще общения сдорожной полицией.
Он заехал на автостоянку на Каско-стрит, дал дежурному парубаксов, пошел в «Уолгринс»[43]. Взял «Ивнинг экспресс», потом подошел к стойкес книгами в мягкой обложке у киоска с газировкой. Много вестернов. Готическиероманы. Детективы. Фантастика. И вот она, на нижней полке – толстая книжка сулыбающимся, безволосым малышом на обложке. Название он прочитал быстро.Сложных слов в нем не было. «Ребенок и уход за ним». На задней стороне обложкиувидел фотографию какого-то старика в окружении детей. Может, этот старик инаписал книгу.
Он заплатил за покупки, вышел за дверь и раскрыл газету.Остановился на тротуаре, с отвалившейся челюстью.