Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И вы оставались там все это время?
— Да. Мне было назначено явиться в одиннадцать, и я пришелточно. У меня не было других дел, так что я мог и посидеть перед камерой… Мнекажется, что человек — чрезвычайно тщеславное животное. Я радуюсь, когда вижусвое лицо, изображенное в наиболее благоприятном ракурсе, пусть даже сильноприукрашенное. Уингейт, кстати, помечает негативы, ставит на них даты.
Раздался резкий телефонный звонок. Селби взял трубку иуслышал голос миссис Брэндон:
— Дуг, тебе известно местонахождение моего муженька?
— Нет. Но в чем дело, что-то произошло?
— Да.
— Вы, конечно, пытались найти его на рабочем месте?
— Да. Они там думают, что шериф у тебя. Он сказал, уходя,что намерен встретиться с тобой.
— Значит, он зайдет ко мне. Что ему сказать?
— Скажи, что я хочу немедленно его видеть, кстати, вместе стобой.
— Что-то важное?
— Да.
— Об этом можно сказать по телефону?
— Нет. Пусть позвонит мне, как только появится.
Селби повесил трубку. Тил и Карр обменялись взглядами.
— Ну, ладно, — проговорил Тил, — вы занятой человек, мистерСелби. Думаю, я сделал все, чтобы вам помочь. Если понадобится узнать что-тоеще, звоните мне в любое время.
Селби обеспокоили кое-какие нотки в голосе миссис Брэндон.Горя желанием побыстрее очистить палубу, он поднялся со стула и сказал:
— Благодарю вас, джентльмены.
Они пожали руку Селби: Тил — с искренней сердечностью, Карр— с суровым достоинством. У дверей Тил остановился и посмотрел на Селби:
— Все, что вы хотите, абсолютно все, только позвоните. Неспрашивайте Карра, он любит секретничать. Задавайте вопросы мне. Я всегдавыкладываю карты на стол.
Карр ухитрился сохранить на лице независимое, отчужденноевыражение, как будто эта тирада не имела к нему никакого отношения. Всем своимвидом он выражал неодобрение действиям своего клиента. Селби, прекраснопонимая, что вся эта сцена была отрепетирована с целью создать именно такоевпечатление, следил за их уходом с легкой улыбкой.
Как только парочка удалилась, Селби принялся по телефонуразыскивать Брэндона. Он звонил уже в третье место, когда шериф собственнойперсоной возник в его кабинете.
— Рекс, немедленно позвони своей жене, — сказал Селби.
Шериф внимательно посмотрел на него и спросил:
— Что-нибудь серьезное?
— Кажется, да.
— Отто Ларкин на пути сюда, Дуг. Мне нужна минута, чтобыпоговорить с тобою без помех.
— Просьба твоей жены звучала очень настойчиво. Брэндон совздохом поднял трубку и произнес:
— Говорит шериф Брэндон. Не могли бы вы соединить меня сдомом? — В ожидании ответа он прикрыл микрофон ладонью и, держа трубку у уха,сказал Селби: — Отто Ларкин считает, что мы оттерли его от расследования. Япопытался его разубедить, и сейчас он едет к нам, чтобы просветиться. Япообещал поделиться всеми известными нам фактами… Ты не станешь возражать, Дуг?
— Это преступление его абсолютно не касается, — ответилпрокурор. Оно совершено за пределами городской черты.
— Я-то это знаю, но он думает, что преступники проживают вгороде, и раз миссис Гролли была насильно посажена в машину у автобуснойстанции, значит, дело подпадает под его юрисдикцию… И с этим, Дуг, споритьневозможно.
— Согласен, но ты же знаешь, чего он хочет на самом деле.Вытянуть из нас как можно больше сведений, а потом распространить их такимобразом, чтобы доставить нам же как можно больше неприятностей.
— Знаю, но… — Брэндон снял ладонь с микрофона трубки. —Хэлло! Да, это Рекс. В чем дело? — Некоторое время шериф молча слушал, затемрезко спросил: — Когда? — и после недолгой паузы продолжил: — Дуг и явстречаемся с Отто Ларкиным. Как только мы закончим… — Он замолчал, так какраздался стук в дверь кабинета.
Селби, оттолкнувшись от стола, поднялся и раздраженнопроизнес:
— Он, конечно, не желает проходить через приемную, какположено, чтобы секретарь объявила о его прибытии. Иначе это был бы не Ларкин.
Брэндон быстро проговорил в трубку:
— Он уже у дверей. Пусть все остается как есть, пока мы неизбавимся от этого типа. Я подъеду с Дугом, как только нам удастсяосвободиться.
Брэндон бросил трубку в тот момент, когда Селби, распахнувдверь, впустил в кабинет, как всегда, напыщенного шефа полиции.
— Входите, присаживайтесь, — обратился к нему Селби. — Чтозаставило вас нанести нам визит?
— Вы не информируете меня о происходящем. Ведь убийца здесь,в Мэдисон-Сити. И если вы, ребята, желаете заполучить его, вам следуетсотрудничать со мной.
— Просьба выглядит справедливой, — сказал Селби, возвращаяськ вращающемуся креслу у письменного стола.
— Ну, вы не очень-то загружаете меня работой.
— У нас самих ее, говоря по совести, не очень много. Что этоза слухи о куче денег, взятых в лачуге?
— Не знаю. Кто-то явился туда в субботу ночью, все тщательнообыскал и даже выдрал доски пола. В полу тайник, как раз там, где стоялакровать.
— Я видел яму, — прервал Ларкин прокурора. — Она былавыстлана джутовыми мешками. Похоже, там хранились мешочки с монетами.
— Вполне вероятно, — признал Селби. Что еще вы нашли? —спросил Ларкин.
— Завещание.
Ларкин даже подпрыгнул на стуле.
— Вы хотите сказать, что Эзра Гролли оставил завещание и выобнаружили его в разрытом тайнике?
— Совершенно верно.
— Где оно в данный момент?
— Получилось так, что сейчас оно не здесь, но, надеюсь,будет у меня к завтрашнему утру.
— О чем в нем говорится?
— Все состояние отходит к сестре, ничего более. Завещаниебыло составлено в 1935 году.
— Что вам еще известно об этом? — спросил Ларкин, неуклюжепытаясь извлечь из кармана сигареты. — Обжег правую руку, сплошные волдыри, —пояснил он. — Больнее всего, когда пытаюсь что-нибудь зацепить пальцами.
Селби толкнул по направлению к нему через стол сигарнуюкоробку:
— Пожалуйста. Угощайтесь.
Ларкин взял сигару, проверил сорт, срезал кончик, закурил иоткинулся на спинку стула, всем своим видом демонстрируя, что не покинеткабинета, пока до конца не насладится сигарой.