Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Позволь мне сказать тебе еще кое-что, Дуг Селби. А.Б. Карр —скользкий, как угорь, тип. Он обведет тебя вокруг пальца. Он жулик, и ты знаешьэто. Он побывал в лачуге и украл завещание Эзры Гролли. Это был первый ход вего партии. После следующего хода тебе покажется, что обрушилась огромнаяскала.
— Что же это будет?
— Он припрячет поддельное завещание на имя моего клиента втаком месте, где ты сможешь его найти. Естественно, ты захочешь проверитьподлинность документа и отнесешь его к эксперту-почерковеду. Тот, конечно,объявит, что это фальшивка. Ты тут же придешь к заключению, что завещаниеподделала Сэди Лосстен — именно этого и хочет от тебя Карр. Нет, Дуг, пока тыне увидишь все в истинном свете, я буду держать своих клиентов в недоступномместе, и ты не сможешь получить от них информацию, которая поможет А.Б. Карру.
Селби поднялся, прошел к окну и уставился через стекло водвор здания суда.
Инес быстро подошла к нему и положила дрожащую ладонь на егоруку.
— Дуг, неужели ты не понимаешь? Ну, пожалуйста, пожалуйста,пойми.
Селби повернулся, поднял трубку и сказал телефонистке накоммутаторе:
— Мне нужен А.Б. Карр. Соедините с ним, и побыстрее.
Через несколько секунд, когда в трубке послышался голосКарра, прокурор сказал:
— Говорит Селби. Я хочу, чтобы в течение этого часа у меня вкабинете появился ваш клиент.
— Мой клиент? — переспросил Карр. — Вы имеете в виду миссисХантер?
— Нет. Того, кто заинтересован в наследстве Гролли.
— Миссис Гролли?! Но она умерла.
— Я имею в виду того, кто ставит весь спектакль. Его зовутДжексон Тил.
На некоторое время в трубке воцарилось молчание.
— Ну так как же? — спросил Селби.
— Прекрасно, — провозгласил Карр, — мы будем. И он повесилтрубку.
Глаза Инес засветились радостью.
— О Дуг, я счастлива… Ты знаешь, что сегодня утром Тил подалзаявление о предоставлении ему права опеки над личностью и имуществом ребенкаГролли? Они предъявили завещание миссис Гролли в пользу Тила. В завещаниисказано, что он назначается опекуном ее дочери в том случае, если что-тослучится с завещателем.
Улыбка Селби выглядела чрезвычайно мрачно.
— Если Джексон Тил что-то знает, я выясню это. Идетрасследование убийства, и я загляну под каждый камешек.
— Уверена в этом, Дуг.
— Теперь что касается тебя, — продолжал Селби. — Как тысправедливо заметила, у нас официальная встреча. Ты адвокат, представляющийинтересы своего клиента, а я юрист, представляющий интересы моего. Случилосьтак, что моими клиентами являются граждане графства, образующие нашу общину.Или ты доставишь свою миссис Лосстен ко мне в пять часов вечера, или я заявляюво всеуслышание, что она в розыске, а ты скрываешь ее и отказываешьсяпредставить прокурору.
— Почему? Почему?
— Ты напрашивалась на это, так получай.
— Но я же сказала, она прячется, чтобы Карр не смог получитьпоказаний.
— Мне нужен и Терри Лосстен, — сказал Селби. Губы Инесдрожали от негодования.
— Дуг, ты крайне упрям и… и глуп!
С этими словами девушка резко повернулась и вышла изкабинета. По ее напряженной спине и поднятым плечам Селби понял, что онаплачет.
Карр ввел Джексона Тила в кабинет Селби точно в назначенноевремя и представил их друг другу в несколько цветистых выражениях. Но где-то вглубине его аристократической вежливости можно было уловить сардоническиенотки. Казалось, он понял, что Селби, получив информацию о Тиле, отправился всвободный поиск. Весь вид Карра ясно говорил о том, что его положение сюридической стороны неуязвимо и что Селби будет позволено вести расспросы лишьдо определенных границ.
Джексон Тил оказался толстяком. Это была здоровая полнотавесельчака и жизнелюба. И если не замечать скрывающегося в глубине глазнапряженного внимания, то казалось, что перед вами прекрасный человек,обладающий крепким здоровьем, хорошим состоянием и при этом большой гурман.Морщинки в уголках глаз указывали на развитое чувство юмора, губы легко ипривычно складывались в улыбку. Седеющие волнистые волосы были зачесаны назад,а руки, лишь недавно прошедшие обработку в салоне красоты, наполнили кабинетпрокурора тонким ароматом.
— Мы пришли, — начал Карр. — Мой клиент…
Тил поднял руку.
— Достаточно, Карр. Вы мой адвокат, и, если мне потребуетсяюридическая консультация, я обращусь к вам. Мистер Селби — окружной прокурор.Он вызвал меня потому, что хочет задать несколько вопросов, и… — Тил обратилсяк Селби, сделав изящное движение кистью руки: — Вот я перед ним. Я здесь, моймальчик, полностью к вашим услугам. Я расскажу все, что вы пожелаете. У менянет секретов, совсем нет.
— Но в вашем деле, Тил, есть некоторые детали приватногосвойства, которые… — предостерегающе начал Карр, однако Тил перебил его:
— Которыми я, ни секунды не сомневаясь, поделюсь с Селби.Мне известны прекрасная репутация и высокие моральные качества мистера Селби; яуверен, что он не обманет моего доверия. Все, что я ему сообщу, будет носитьконфиденциальный характер. Прокурор расследует тайну убийства, и, клянусьСвятым Георгием, я сделаю все, чтобы помочь ему.
Закончив речь, Тил энергично кивнул в сторону своегоадвоката, одновременно послав Селби радостную улыбку.
Прокурор понимал, что все это — заранее поставленная итщательно отрепетированная мизансцена, которая, скорее всего, родилась вбогатой идеями голове Карра и уже заранее задавала беседе определеннуюнаправленность. Артистизм, с которым эта сцена была разыграна, не мог невосхитить Селби.
— В чем заключается ваш интерес в деле? — задал он первыйвопрос.
— Каком деле?
— Деле Гролли.
— Надеюсь, вы не имеете в виду убийство?
— Нет, всего лишь наследство.
Карр наклонился вперед и вынул сигару изо рта. Тил махнулрукой, призывая адвоката к молчанию.
— Не начинайте рвать на груди рубашку, мой друг, я намеренпосвятить мистера Селби во все детали ситуации. Не вижу причин, почему мне неследует так поступить.
— Но, с другой стороны, — торопливо проговорил Карр, — я невижу причин, почему вам следует поступить таким образом.
— Нет, вы ошибаетесь, — возразил ему Тил. — Селби не задалбы этого вопроса, если бы не полагал, что ответ поможет разрешить тайнуубийства.