Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он доверял мисс Лемон. Отсутствие воображения она с лихвойвосполняла редким чутьем. То, что она считала достойным внимания, как правило,таковым и оказывалось. Мисс Лемон была прирожденной секретаршей.
— Ничего особенного, мосье Пуаро. Но, по-моему, однописьмо вас может заинтересовать. Я его положила поверх других.
— И что же это за письмо? — полюбопытствовалПуаро, делая шаг вперед.
— У жены этого человека пропал китайский мопс. Васпросят разобраться, в чем там дело.
Пуаро застыл на месте, бросив на мисс Лемон взгляд, полныйукоризны, но та его не заметила. Она уже печатала на машинке с пулеметнойскоростью и снайперской меткостью.
Пуаро был потрясен; потрясен и расстроен. Мисс Лемон,незаменимая мисс Лемон — и такое сказать! Мопс!
Китайский мопс! И это после чудесного сна, что приснился емуэтой ночью! Когда слуга принес ему в постель утренний кофе, он как разпроснулся — в тот момент он возвращался из Букингемского дворца, где его личнопоблагодарил…
На языке у него вертелась колкость, и он сдержался толькопотому, что мисс Лемон за грохотом каретки его попросту не услышала бы.
Крякнув от досады, он взял из стопки злосчастное письмо.
Да, все было именно так, как сказала мисс Лемон. Короткоеделовое письмо без всяких отступлений, и о чем? О похищении китайского мопса,пекинеса, одной из этих раскормленных пучеглазых собачонок, которых так обожаютбогатые дамочки! Пуаро кривился, читая этот вздор.
И чем же эта ерунда могла заинтересовать его? Ровным счетомничем… Хотя… Нет, все же мисс Лемон права. Одна деталь действительно оченьнеобычна…
Пуаро сел за стол и еще раз внимательно перечел письмо. Нетаким он представлял себе свой первый подвиг.
Ловить какую-то собачонку! Ничего стоящего в этом деле небыло, напротив, оно было совершенно никчемным. И главное, оно никак не тянулона подвиг Геракла.
Тем не менее он был заинтригован…
Наконец любопытство пересилило его разочарование.
— Позвоните в контору этому сэру ДжозефуХоггину, — распорядился он, стараясь перекричать стрекочущуюмашинку, — и спросите, когда он сможет принять меня.
Все-таки мисс Лемон, как всегда, оказалась права.
2
— Я, мосье Пуаро, человек простой, — заявил сэрДжозеф Хоггин.
Пуаро неопределенно повел правой рукой. Жест этот прижелании можно было истолковать и как восхищение блестящей карьерой сэраДжозефа, и как одобрение его скромности, и как вежливое неприятие стользаниженной самооценки. Но ни в коем случае не как согласие с этим утверждением,хотя на самом деле Пуаро подумал, что сэр Джозеф и впрямь производитвпечатление человека простого, чтобы не сказать вульгарного. Этот двойнойподбородок и маленькие поросячьи глазки, этот нос картошкой и поджатые губы.Все это определенно кого-то или что-то напоминало, но кого или что именно —Пуаро никак не мог припомнить. Что-то очень давнее.., еще в Бельгии… что-то,связанное с мылом…
Сэр Джозеф между тем продолжал:
— Выкрутасов я не люблю и вокруг да около ходить нестану. Многие бы плюнули на эту неприятность, мосье Пуаро, да и забыли, ноДжозеф Хоггин не из таковских.
Я человек состоятельный, и для меня пара сотен фунтов ничегоне значит…
— С чем вас и поздравляю, — не утерпел Пуаро.
— А?
Сэр Джозеф помолчал, собираясь с мыслями. Глазки егосузились еще больше.
— Не подумайте, что я привык швыряться деньгами, —изрек он наконец. — Да, я покупаю все, что мне нужно, но плачу сколькоследует — и ни пенни больше.
— Вам известно, что мои услуги стоят дорого? —поинтересовался Пуаро.
— Да, конечно. Но дело-то пустяковое, — хитроприщурился сэр Джозеф.
— Я не привык торговаться, — пожал плечамиПуаро. — Я — специалист, а за услуги специалиста надо платить.
— Знаю, что вы в своем деле лучший. Навел справки, мнесказали, что лучше вас не найти. Я хочу докопаться, в чем тут фокус, и за ценойне постою, потому и решил вас сюда залучить.
— Вам просто повезло, — небрежно заметил Пуаро.
— Да? — недоуменно отозвался сэр Джозеф.
— Несказанно повезло, — уточнил Пуаро. —Скажу вам без ложной скромности, я сумел многого добиться, сделал блестящуюкарьеру. В ближайшем будущем я собираюсь отойти от дел, поселиться в деревне ивремя от времени путешествовать по свету. Мечтаю вывести новые сорта кабачков —чудесные овощи, но им недостает пикантности. Впрочем, это неважно. Суть в том,что я дал себе зарок. Перед тем как уйти на покой, расследовать двенадцать дел— ни больше, ни меньше. Так сказать, добровольные подвиги Геракла. Ваше дело,сэр Джозеф, станет первым из них. Меня в нем привлекла, — вздохнулПуаро, — его вопиющая незначительность.
— Значительность? — переспросил сэр Джозеф.
— Я сказал незначительность. Мне приходилосьраспутывать разные дела: раскрывать убийства, подозрительные смерти, грабежи,кражи драгоценностей. Но чтобы Эркюль Пуаро взялся выяснять, куда делсякитайский мопс!.. Об этом меня просят впервые.
— Скажите на милость! — хмыкнул сэр Джозеф. —Я-то думал, у вас отбою нет от дамочек, которые хотят, чтобы вы нашли их мосек.
— Угадали. Но впервые ко мне обратилась не самахозяйка, а ее муж.
Сэр Джозеф одобрительно прищурился.
— Я начинаю понимать, почему мне порекомендовали именновас, — протянул он. — Вы, мистер Пуаро, малый не промах.
— Не могли бы вы рассказать обо всем поподробнее? —подстегнул собеседника Пуаро. — Когда пропала собака?
— Ровно неделю назад.
— И с тех пор, надо полагать, ваша жена места себе ненаходит?
— Да нет, вы не поняли. Собаку уже вернули.
— Вернули? В таком случае позвольте полюбопытствовать,при чем здесь я?
— Да при том, что я не потерплю издевательства! —побагровел сэр Джозеф. — Сейчас я вам все объясню. Собаку украли неделюназад из Кенсингтонского сада — ее компаньонка жены выгуливала. На следующийдень с моей жены потребовали двести фунтов. Подумайте только — двести фунтов запаршивую собачонку, которая только и умеет, что путаться под ногами!
— Вы, естественно, отказались?