Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Доктору Чарльзу Олдфилду было около сорока. Его светлыеволосы слегка поседели на висках. В голубых глазах застыло отчаяние. Он умолк,вся его фигура выражала нерешительность. Казалось, ему трудно приступить кделу. Наконец он заговорил, слегка запинаясь:
— Я пришел к вам, мистер Пуаро, с довольно страннымделом. И сейчас, когда я здесь, у меня появились сомнения. Потому что, как ятеперь понимаю, с этим ничего нельзя сделать.
— Об этом предоставьте судить мне, — заметилПуаро.
— Я не знаю, почему я решил, что, возможно… — Олдфилдснова замолчал в нерешительности.
— Что я, возможно, смогу помочь вам? — закончилего фразу Эркюль Пуаро. — Возможно, я смогу. Изложите мне ваше дело.
Олдфилд выпрямился. Пуаро снова отметил, как изможденновыглядит посетитель.
— Видите ли, тут нет смысла обращаться в полицию. И всеже… — В голосе Олдфилда мелькнула надежда. — С каждым днем становится всехуже и хуже. Я… Я не знаю, что делать…
— Что становится хуже?
— Слухи… О, все очень просто, мистер Пуаро. Чуть меньшегода прошло с тех пор, как умерла моя жена. Она болела. Несколько лет. А теперьони говорят, они все говорят, что я убил ее… что я ее отравил!..
— А-а… А вы отравили ее?
— Мистер Пуаро! — Олдфилд вскочил.
— Успокойтесь и сядьте. Мы примем за основу, что вы неотравили вашу жену. Ваша практика, мне кажется, находится в сельской местности?
— Да. Лоубороу в Беркшире. Я всегда знал, что у нас многосплетничают, но я не мог себе представить, что до таких пределов… — Ончуть-чуть подвинул свой стул вперед. — Мистер Пуаро, вы не представляетесебе, что мне пришлось вынести!.. Сначала я не подозревал, что происходит.Замечал, что люди стали менее приветливы, стараются избегать меня. Но я думал,это из-за горя, постигшего меня. Потом это стало более заметно. Даже на улицезнакомые переходили дорогу, чтобы не заговаривать со мной. Моя практикапровалилась… Куда бы я ни пошел, повсюду слышались приглушенные голоса,враждебные взгляды провожали меня и злобные языки ядовито шептались за моейспиной. Я получил несколько писем — подлейшие штуки… И… И я не знаю, чтоделать. Я не знаю, как перенести это, как вырваться из этой сети подлой лжи иподозрений. Как можно опровергнуть то, что никогда не говорилось тебе открыто влицо. Я бессилен — меня поймали в ловушку и безжалостно губят!..
— Да-а… Слухи подобны девятиглавой Лернейской гидре,которую нельзя уничтожить, потому что, как только у нее отсекают одну голову,на ее месте тут же вырастают две, — сказал Пуаро, задумчиво кивая.
Доктор Олдфилд воскликнул:
— Совершенно верно! Я ничего не могу поделать, ничего!Я рассчитывал на вас как на последнее средство, но мне и в голову не приходило,что вы тоже ничего не сможете сделать.
Эркюль Пуаро немного помолчал, прежде чем ответил:
— Я не уверен. Ваше дело, доктор Олдфилд,заинтересовало меня. Я попробую им заняться. Уничтожить многоглавое чудовище…Прежде всего расскажите мне немного об обстоятельствах, которые послужилиповодом для злобных сплетен. Вы сказали, что ваша жена умерла приблизительногод назад. Что было причиной смерти?
— Язва желудка.
— Было ли вскрытие?
— Нет. Она страдала от желудка уже долгое время.
Пуаро кивнул.
— Симптомы желудочного воспаления и отравления мышьякомочень похожи, это сегодня все знают. За последние десять лет было по крайнеймере четыре сенсационных процесса об убийствах, когда жертву хоронили безвскрытия с заключением о желудочном воспалении. Ваша жена была старше илимоложе вас?
— На пять лет старше.
— Сколько вы были женаты?
— Пятнадцать лет.
— Она оставила какое-нибудь состояние?
— Да. Она была очень обеспеченная женщина и оставилапримерно тридцать тысяч фунтов стерлингов.
— Крупная сумма. Она осталась вам?
— Да.
— У вас с женой были хорошие отношения?
— Конечно.
— Никаких ссор? Сцен?
— M-м… — Чарлз Олдфилд замялся. — У моей жены былтяжелый характер. Она долго болела и постоянно думала о своей болезни, поэтомубыла раздражительна. Бывали дни, когда, что бы я ни делал, все было не так.
— Я знаю такой тип людей. Может быть, у вашей жены былакомпаньонка, которая убеждала ее, что вы устали от нее и были бы рады еесмерти? — спросил Пуаро, кивнув.
Лицо Олдфилда показывало, что догадка Пуаро верна. Криво усмехнувшись,он ответил:
— Вы совершенно правы.
Пуаро продолжал:
— У нее была сиделка или компаньонка. Или преданнаяслужанка?
— Медсестра. Очень разумная и компетентная женщина. Ноя думаю, она не могла настраивать жену против меня.
— Если разумность и компетентность прилагались бы кязыку — люди не всегда мудро пользуются своим языком. Я не сомневаюсь, чтомедсестра говорила это, что то же самое говорили слуги, все кругом говорили тоже самое. Вы всегда найдете в болтовне слуг повод для пикантнейших деревенскихсплетен. А теперь я хочу спросить у вас еще кое-что. Кто та женщина?
— Я не понимаю, — вспыхнул доктор Олдфилд.
Пуаро вежливо возразил:
— Я думаю, вы понимаете. Я спрашиваю вас, кто таженщина, с которой связывают ваше имя.
Олдфилд вскочил. Его лицо стало холодным и высокомерным.
— В этом деле нет женщины. Я сожалею, мистер Пуаро, чтоотнял у вас так много времени.
Он направился к двери.
— Я также сожалею об этом, — мягко сказал ЭркюльПуаро. — Ваш случай заинтересовал меня, я бы хотел помочь вам. Но я несмогу ничего сделать до тех пор, пока не буду знать всю правду.
— Я сказал вам всю правду.
— Нет…
Доктор Олдфилд остановился и обернулся.
— Почему вы настаиваете, что тут замешана женщина?