Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Значит, она с кем-то встречалась?
– Не здесь. То есть не здесь состоялось их первое свидание.
– Расскажите мне все, миледи, – потребовал Филипп. – Мне нужно это знать. Я никому ничего не расскажу.
Анна со вздохом поведала ему о возлюбленном Маргарет.
Внимательно выслушав рассказ, Филипп сказал:
– Да, людям очень трудно увидеть друг друга, когда они служат в разных поместьях. Но мне кажется, что этот Стивен подвергал ее опасности, заставив выйти вечером без сопровождения.
– Но он же сам был с ней.
– А что он за человек?
Анна пожала плечами:
– Я с ним не встречалась.
– Не знаю. Я бы не удивился, если бы ты вызвалась отправиться вместе с Маргарет, – проворчал Филипп.
Анна внимательно посмотрела на него.
– Филипп, ты должен понять: я не привыкла к тому, что кто-то беспокоится о моей безопасности или моей репутации. – Она понизила голос. – Я всего лишь служанка, такая же, как Маргарет.
– Но ты сейчас леди Розамонд, к которой проявляют интерес очень многие. – Причем не только по романтическим причинам. Что же касается Маргарет, то твое поведение заставляет думать, что ты хочешь стать ее подругой, а не госпожой. Анна, обещай, что ты сообщишь мне, когда Маргарет снова понадобится куда-нибудь ускользнуть.
Она кивнула:
– Хорошо, обещаю.
– Пойми, я беспокоюсь за тебя. – Филипп хотел взять ее за руку, но потом передумал; прикасаясь к ней, он забывал, что хотел сказать. – Я уверен, что и леди Элизабет за тебя беспокоится.
При этих его словах Анна вздрогнула и отвернулась.
– Мне очень ее не хватает, – прошептала она. – Я всегда могла поговорить с ней, довериться и… – Она умолкла и посмотрела на Филиппа с досадой, словно сожалея, что рассказала о себе слишком много.
– И теперь Маргарет заняла ее место.
– Нет, я знаю, что с Маргарет такого никогда не получится. Ведь мы с Элизабет дружили долгие годы, а с Маргарет мне просто хотелось установить добрые отношения.
– Похоже, твои желания сбылись. – Поднявшись, Филипп бросил на стол свою салфетку. – Нам не пора отправляться в дорогу? Боюсь, что наша задержка вызовет у Уолтера новые подозрения.
Анна направилась к двери, потом вдруг обернулась:
– Новые? Он что-то подозревает?
Филипп вздохнул:
– Не знаю. Возможно, подозревает из-за того, что я вчера предложил тебя поцеловать. А теперь вот мы еще остались здесь вдвоем.
Несколько мгновений Анна молча смотрела ему в лицо. Он приблизился к ней и протянул руку, словно хотел прикоснуться к ее щеке. Но тут на лестнице за дверью раздался топот ног – вероятно, прибыли новые гости. Анна поспешно отступила и взялась за дверную ручку.
Филипп закрыл глаза и сделал глубокий вздох – этого оказалось достаточно, чтобы прийти в себя. Сейчас он чувствовал себя неопытным юношей, хотя когда-то у него была прекрасная наставница из числа благородных дам, дочь его первого господина. Она научила его читать, танцевать и – что важнее всего – разговаривать с женщинами. Но воспоминания о ней навевали печаль, и потому следовало выбросить их из головы.
Собравшись, все вышли во двор и отправили конюхов за лошадьми. Филипп же решил пока поговорить с Маргарет наедине. Служанка бросила на него опасливый взгляд и кивнула.
– Да, сэр Филипп… Слушаю вас.
– Маргарет, у меня был неприятный разговор с леди Розамонд относительно твоего ухода из гостиницы.
– О, это не ее вина, – поспешно ответила служанка.
– Да, я знаю. И она, к сожалению, почти ничего мне не рассказала. Но мне нужно знать, здесь ли по-прежнему ваш кавалер? Мне надо с ним поговорить.
– О нет, сэр, нет! Он уже уехал, сэр. Поэтому мы могли встретиться только ночью, – добавила Маргарет, потупившись.
Филипп внимательно смотрел на служанку. Вроде бы все в ее словах было убедительно, однако он почувствовал… какую-то фальшь. Что-то было не так. Но ведь Маргарет поступила на службу к леди Розамонд, заменив в замке свою мать, так что вряд ли следовало ее в чем-то подозревать. Однако Филипп решил, что теперь будет за ней присматривать.
Анна издали смотрела на Филиппа и Маргарет. Она догадывалась, о чем они говорят, и чувствовала себя виноватой. Конечно, Филипп имел основания для беспокойства, и она, возможно, совершила ошибку, предоставив Маргарет столько свободы. Но ведь ничего ужасного не произошло…
Наконец служанка и Филипп закончили беседу, и Анна вздохнула с облегчением. Когда же все сели в седла, сэр Уолтер вдруг заявил:
– Я должен сделать остановку у лавки одного торговца неподалеку.
Сэр Дэвид и сэр Джозеф даже не смотрели друг на друга, но по их лицам было видно, что они все поняли. Только Филиппа эти слова озадачили, поскольку он никак не ожидал, что найдется еще один нарушитель установленного порядка. Они ехали по узким улочкам Донкастера, пока сэр Уолтер не остановился перед вывеской с изображением шляпы. Сквозь открытое окно лавки всадники разглядели нескольких покупателей.
Сэр Уолтер спешился и, посмотрев на Анну, проговорил:
– Леди Розамонд, мне нужна ваша помощь. Все остальные могут подождать здесь. Это не займет много времени.
Рыцарь помог Анне спуститься на землю, и они направились к двери.
– Надеюсь, я выгляжу как ваша дама, – сказала Анна.
Сэр Уолтер едва заметно улыбнулся:
– Вы будете отвлекать внимание, леди Розамонд. Вы должны громкими восклицаниями и всевозможными замечаниями отвлечь внимание хозяина и покупателей.
– И вам все равно, что я именно буду говорить? – спросила Анна.
«Он доверяет мне!» – мысленно воскликнула она.
Сэр Уолтер молча кивнул, и они вошли в лавку. Осмотревшись, Анна увидела за стойкой хозяина, что-то говорившего стоявшим рядом мужчинам. Собравшись с духом, она подняла вуаль и, миновав сэра Уолтера, проговорила:
– Да-да, именно такие шляпы мне и хотелось бы посмотреть.
Увидев даму в дорогом платье, хозяин оттолкнул локтями покупателей и воскликнул:
– О, миледи, прошу вас, проходите! Чем могу быть полезен?
– Я много слышала о ваших прекрасных шляпах, сэр, – с улыбкой сказала Анна. – И мне очень понравилась бобровая шляпа с пером в вашей витрине. – Снова улыбнувшись, она указала на шляпу и добавила: – Но я хотела бы быть единственной женщиной в такой шляпе.
Сказав это, Анна заметила, как другие покупатели стали подходить ближе, чтобы посмотреть, о чем идет речь. Когда хозяин доставал ей шляпу с пером, Анна бросила взгляд на сэра Уолтера и вдруг заметила еще одного человека в глубине лавки. Он был в старенькой шерстяной куртке, стоял же чуть в стороне от всех прочих покупателей и, казалось, не обращал ни на кого внимания. Но когда сэр Уолтер положил что-то на стойку – Анна не смогла разглядеть, что именно, – незнакомец тотчас же схватил эту вещь и сунув в карман, коротко кивнул рыцарю. А в следующее мгновение отвернулся.