chitay-knigi.com » Разная литература » Свет проклятых звёзд - Летопись Арды

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 246 247 248 249 250 251 252 253 254 ... 1470
Перейти на страницу:
глазами Феанаро, улыбнувшись, — эти края будут безопасными.

Король, смотря на Халдора, невольно сравнивал его с другими эльфами, в чьих руках оказывалась власть. Высокий и черноволосый, вождь напоминал внешностью Нолдо, в нём лишь не было валинорского света. А ещё в нём не чувствовалось зависти к красоте и богатству «посланников Валар». Халдор был просто счастлив от осознания, что наконец пришла помощь. Из его рассказов Феанаро узнал, что род Халдора уже многие годы пытается стоять нерушимой стеной между Морготом и Авари, несёт колоссальные потери, но всё равно не сдаётся и вместе со своими собратьями продолжает борьбу.

— Кто-то же должен, — криво усмехался Халдор изуродованным глубокими шрамами ртом. — Я, мой брат Халдир и наши сыны живём на этой земле. И любим её, даже если она пьёт нашу кровь.

Два брата. Два рода, сражающихся вместе.

«Они, в отличие от меня и Нолофинвэ, — одернул себя Феанаро, — родные по крови не наполовину».

Горы пришлось обходить со стороны моря. Ветер стих, забылся пронизывающий холод, и теплее стало на душе. Лес расступился, открыв взглядам широкую равнину, в центре которой блестело отраженными в гладкой зеркальной поверхности звёздами таинственное и прекрасное озеро Митрим. Оно манило к себе, словно чары юной колдуньи, зовущей случайно забредшего в чащу леса путника.

— Нет ветров — быть туманам, — с тревогой произнёс Халдор. — Пелена коварна: прячет и друзей и врагов. Никогда не знаешь, кто скрывается под её покровом.

Феанаро не ответил. Он смотрел на озеро, на окружающую его горную цепь, представлял, как нужно строить укрепления, но сердце его было далеко на севере.

***

— Господин Морифинвэ, эта дева утверждает, что может помочь советом, — эльф, вошедший в шатёр к Карнистиру, говорил неуверенно, с подозрением. — Она сказала, что их община, состоящая из шести колдунов, занимается изучением трав, изготовлением снадобий и знает всё, что растёт на этой земле.

— А почему ты ей не веришь? — прищурился Феаноринг.

— Потому что эти шесть Авари спокойно жили рядом со страной Моргота.

Морифинвэ задумался. Помощь местных колдунов очень бы пригодилась, особенно, если они близки к врагу. Опасно? Да, безусловно. Но… Тем интереснее. И в случае успешного сотрудничества принесёт немалую пользу.

— Говоришь, их шестеро? — Феаноринг хищно улыбнулся. — Взять всех под стражу. Обезоружить. У них не должно быть возможности общаться между собой. Сколько из них женщины?

— Обеих к тебе? — понимающе кивнул Нолдо.

— Именно! Ты прозорлив, мой друг.

Морифинвэ проводил взглядом собрата. Нагнувшись под стол, с расставленными колбами с жидкостями, коробка́ми с порошками и разложенными бумагами, Нолдо осторожно отодвинул плотную ткань, прикрывавшую тушу убитого чудовища. Резкий запах, исходивший от твари и при жизни, ничуть не изменился, не ослабел и не усилился, признаков разложения также не наблюдалось, на тушу не слетались мухи. Это было очень странно, и единственное объяснение, которое мог придумать Феаноринг — тварь создавалась при помощи чар.

В шатёр вошли две эльфийки в сопровождении четверых воинов Морифинвэ. Феаноринг почти по-доброму улыбнулся. Очень широко.

— Мои дорогие гостьи, — намеренно коверкая слова, чтобы девушки думали, будто он не понимает их язык, сказал Нолдо, — приветствую вас в моём скромном шатре. Моё имя Морифинвэ Карнистир, сын нолдорана Феанаро Куруфинвэ, старшего из сыновей короля Нолдор Валинора Финвэ. Надеюсь, хорошо расслышали и запомнили. Хочу извиниться за грубость моих воинов, взявших под стражу ваших собратьев, но это был мой приказ, и у них не оставалось выбора. Пришлось подчиниться. А теперь ответьте, девы, действительно ли вы те, за кого себя выдаёте?

Эльфийки переглянулись. Зеленоглазая испугалась заметно сильнее, чем её кареглазая подруга.

— Да, господин, — кивнули девушки.

— И вы действительно знаете, как лечить ожоги от яда таких зверей? — Морифинвэ вытащил из-под стола мёртвую тварь, сняв с неё покрывало.

— Да, господин.

— Мои верные воины, — улыбнулся Карнистир сопровождавшим колдуний эльфам, — приведите одного из их собратьев. Только свяжите надёжно. На нём проверим правдивость слов этих дев. Если вы мне соврали, — прищурился Феаноринг, — материалом для опытов станете сами.

Проследив за реакцией эльфиек, Морифинвэ улыбнулся.

— Мы расположились на берегу прекраснейшего из озёр, — сказал он. — Не хотелось бы делать прозрачную воду красной.

***

Туман тончайшей шалью, очень медленно и таинственно опустился на холмы, скрыл горы вдалеке, поплыл над зеркальной гладью озера.

— Красиво и опасно, — мечтательно улыбнулся Куруфинвэ-младший, кладя руку на плечо сына. — Тайны всегда привлекают наиболее сильно. Знаешь, чем меня зацепила твоя мама?

Тьелпе скептически посмотрел на отца. Он знал — Феанаро сам выбрал для любимого сына жену, и просто повезло, что отношения сложились удачно, наполнившись любовью и нежной привязанностью.

— Она сказала, что я никогда не угадаю её домашнее имя и настоящий цвет волос. Представляешь? Я начал гадать, заодно пытаясь понять, как именно и чем она красит свои локоны, но твоя мама рассмеялась и сказала, что я попался в её западню, потому что на самом деле волосы у неё правда чёрные, вовсе не крашеные, и особого домашнего имени нет. Это была уловка, чтобы узнать моё истинное мнение о ней, ведь, давая имя, мы всегда вкладываем в него смысл.

Тьелпе вспомнил… Нет, не мать. Он стал перебирать в памяти все имена своей любви, которые ему доводилось слышать, и думал, как бы сам её называл.

— Прислушайся к интуиции, сынок, — загадочно улыбнулся Куруфинвэ-младший, — что она шепчет тебе? В этих горах нам необходимо найти полезные ископаемые, и как ты чувствуешь, что здесь может быть? Мы должны отправить наших собратьев на поиски, разделив их на отряды. Когда мне было столько же лет, как тебе сейчас, я командовал в основном женой, и время от времени Амбаруссар. Тебе же предстоит руководить ответственной и, возможно, опасной работой.

Тьелпе не представлял, как поступить в этой ситуации, но признаваться отцу было стыдно.

— Командуй, Тьелперинквар. Ты — наследник великого рода. Великого Феанаро Куруфинвэ! Когда мы победим Моргота, ты станешь одним из правителей Средиземья, поэтому привыкай к власти. Здесь мы сами себе Валар.

***

Вдалеке залаял Хуан, и Туркафинвэ обернулся на голос своего пса: это не было предупреждение или призыв. Хуан веселился, гоняя по лесу кого-то, кто не воспринимался им в качестве дичи.

— Не отвлекайся от главного, — прошептали губы, горячее дыхание коснулось уха. — Пока твои разведчики заняты делом, их командир может приятно провести время.

Руки скользнули под плотную кожаную рубаху, почти не раздвигая

1 ... 246 247 248 249 250 251 252 253 254 ... 1470
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.