chitay-knigi.com » Любовный роман » Свидание со Снежной Королевой - Сара Хайнер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Перейти на страницу:

— Ты не возражаешь, если я прочитаю его в одиночестве?

Вопрос был излишним: Кларисса прекрасно знала, что сестра ни за что на свете не отойдет сейчас даже на миллиметр. Пришлось читать вместе с ней. Дойдя до последних строк, Кларисса почувствовала, что находится на грани обморока.

«… встретиться еще только один раз. Но на всю жизнь.

Хватит смелости?

Я буду тебя ждать.

С любовью

Джек».

— Боже, как романтично!!! — завизжала в восторге Джули. Кларисса, едва не оглохнув от ее пронзительного визга над самым ухом, потрясла головой. И тут обнаружила, что дрожит всем телом. Письмо было в самом деле романтичное. Было видно, что писал его сдержанный мужчина, которого обуревали сильные чувства. Так, значит, все-таки…

— А где это — Хемпстед? — спросила Джули, разглядывая обратный адрес на обороте конверта.

— Понятия не имею. Но это проблема решаемая. Принеси-ка план города и окрестностей. Судя по индексу, недалеко от Нью-Йорка.

В приглашениях, которыми обменивались Кларисса с Джеком на Острове Радости, место встречи тоже иногда бывало указано неточно, и тем не менее они без труда находили друг друга. Найдут и теперь. Для того чтобы встретиться с Джеком, ей ничего не стоило бы объехать все Хемпстеды Америки, пусть их будет хоть сорок штук в каждом штате. Возможно, именно этого Джек и хотел — ведь он прекрасно знал, что трудности только распаляют ее, точно так же, как и его самого.

Глава 8

Объезжать сорок Хемпстедов не пришлось. В штате Нью-Йорк такой город всего один, и улица Радости в нем тоже всего одна. Уже вечером того же дня Кларисса припарковала там свой автомобиль, раздумывая о том, случайно ли это совпадение: Остров Радости, улица Радости? В конце концов, какая разница? Главное — что и там, и тут ее ждала встреча с Джеком. А это само по себе радостно.

Ливень, заставший ее в дороге, не думал прекращаться. Но ждать было невыносимо. Кларисса, у которой не было с собой ни плаща, ни зонтика (кому пришло бы в голову брать их, когда на улице плюс тридцать?), решительно вылезла из машины и пошла к дому номер 1214.

Это был прелестный викторианский особняк из ярко-красного кирпича, с белыми наличниками и белой входной дверью, над которой в овальном картуше красовалась надпись «Добро пожаловать домой». Ни машины Джека, ни его самого не было видно, и только дрожь в коленях и вспотевшие ладони говорили Клариссе о том, что он где-то рядом.

У нее никогда не было манеры грызть ногти, но сейчас ей казалось, что она вот-вот начнет это делать. Но вместе с тем Кларисса твердо знала, что не упустит того шанса, который ей представился. Сегодня она сделает все, от нее зависящее, чтобы заполучить Джека навсегда.

Она решительно нажала кнопку звонка. Дверь немедленно открылась. Хозяин дома, похоже, видел, как Кларисса подходила к крыльцу, и ждал в прихожей.

Джек в самом деле видел, как подъехала машина и из нее вышла та, кого он так ждал. И вот наконец эта женщина, о которой он непрерывно думал и мечтал вот уже четырнадцать одиноких дней и ночей, стоит перед ним. Вода льет с нее ручьями: за несколько секунд она промокла до нитки. Одежда прилипла к ее телу, блузка стала прозрачной, и выглядит все это до невозможности сексуально.

Она смотрит ему в лицо, на губах у нее нерешительная улыбка.

— Похоже, я попала по адресу, — шутит она вместо приветствия, потому что не знает, как с ним теперь здороваться. Она глядит ему в глаза и ждет.

— Рад, что ты так быстро нашла, — отвечает он.

— Да, обычно я всегда блуждаю без конца, а тут догадалась посмотреть в Интернете. Там есть такой сайт — задаешь адреса и получаешь карту с детальным описанием маршрута, от двери до двери. Очень удоб…

Не дав Клариссе договорить, Джек заключает ее в объятия и припадает к ее губам своими. Он совсем иначе представлял себе первые моменты их встречи, да и она тоже, но теперь все заготовленные фразы позабыты, и чтобы не тратить время дальше в пустой болтовне, он сразу делает то, о чем мечтал: просто хватает ее в охапку и целует, не думая и не говоря ничего больше.

Поцелуй длится долго. Кларисса наслаждается игрой, которую ведут друг с другом в образовавшемся пространстве их языки. Ей становится тепло в объятиях Джека, она прижимается к нему всем телом. Не скоро, очень не скоро он наконец отрывается от ее губ, прижимает ее голову к своей груди, зарывается лицом в ее распущенные волосы, вдыхает аромат ее духов и говорит:

— Мне тебя очень не хватало.

— Мы не виделись целую вечность! — отвечает она и не договаривает вторую половину фразы. Он понимает ее без слов и, отвечая на незаданный вопрос, говорит:

— У меня был тяжелый грипп, я провалялся с температурой почти две недели.

На лице Клариссы появляется выражение тревоги и сочувствия.

— Сейчас уже все в порядке. Может быть, пройдешь в дом?

— Спасибо. С удовольствием.

Она заходит в гостиную. По обстановке совершенно невозможно сказать, кто тут живет: вся мебель выдержана в нейтральном стиле — могла бы принадлежать и престарелой супружеской чете среднего достатка, и молодому адвокату, и кому угодно еще. Вообще не похоже, что тут кто-то проводит много времени.

— А что это за дом? Ты же вроде бы жил раньше не здесь?

— Хочешь чего-нибудь горячего? Чай? Душ?

— Твои ласки согревают лучше любых горячих или горячительных жидкостей, — говорит она с игривой улыбкой на лице. Ей явно не так уж холодно. — Но ты не ответил на мой вопрос.

— Отвечу. Мне надо много тебе сказать. Давай присядем куда-нибудь… вот, хотя бы на этот диван.

— Спасибо. Мне пока нравится стоять. Так я лучше тебя вижу.

— Хочешь иметь возможность поскорее сбежать?

— Я нашла это место и приехала сюда из Нью-Йорка не для того, чтобы сбежать, Джек. Я поверила тому, что было написано в твоем, письме. Так что и ты мне поверь. Хотя я помню, что ты женщинам в принципе никогда не доверяешь…

Он берет ее за руку, смотрит ей в глаза — наконец-то снова эти бездонно голубые глаза! — и отвечает:

— Поверить тебе совсем не трудно. И вообще, за эти дни на острове все во мне переменилось.

— Все переменилось? Ты больше не Терминатор?

Джек усмехается. Смущенно глядя в пол, он начинает говорить, медленно подбирая слова:

— Да, похоже, что так. Мы оба там изменились. Ты нашла саму себя и свой путь, а я нашел тебя и узнал, что слова «любовь», «привязанность», «совместность» могут означать реальные вещи, а не фантазии. И когда ты уехала, мне стало понятно, что я никогда уже не смогу стать прежним Терминатором и не хочу этого теперь.

Джек поднимает глаза и встречается взглядом с Клариссой, которая все это время не отрываясь смотрела на него.

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности