Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Семь египетских галстуков, — внимательно прочла Софи. — С-Е-Г… Один дождевик… Полагаю, один — это «О». О-Д… Наряд янтарный… Н-Я. Сегодня, — заключила она. — Потрясающе! Это и правда шифр! И как вы до этого додумались?
Лил зарделась от гордости.
— Да это несложно, — отмахнулась она.
— Скажите скорее, что у вас получилось? — попросила Софи. От радостного возбуждения щеки её покраснели.
Лил зачитала послание целиком:
— Сегодня в десять. Доставить воробья подземно. Барон.
— Барон? — растерянно повторила Софи.
Билли хлопнул себя по лбу.
— Ну конечно, Барон!
Он неожиданно вспомнил жуткую историю, которую накануне поведал ему Джо. Но Билли так обрадовался разгадке шифра, что даже и не подумал связать его с рассказом нового знакомого.
Вдруг Софи тревожно нахмурилась. Миссис Мильтон подзывала всех продавщиц к прилавку и, кажется, искала её взглядом.
— Ох, думаю, вам пора, — поспешно проговорила Софи. — Позже поговорим.
Она подбежала к группке девочек, и миссис Мильтон приветливо улыбнулась, но Софи заметила, что улыбка её не искренняя, к тому же дама быстро отвела взгляд. Радость, вспыхнувшая благодаря разгаданному шифру, угасла. Софи печально поникла. Видимо, теперь даже миссис Мильтон её подозревает.
— Ну что, мои дорогие, — отрывисто начала она. — Понимаю, всех расстроили последние события. Но я призываю вас собрать волю в кулак и вместе выдержать это испытание. Сделаем всё от нас зависящее, чтобы мистер Синклер нами гордился. В субботу вечером пройдёт празднование в честь открытия, крайне важное мероприятие, и всё должно быть идеально. А теперь у меня для вас небольшое объявление. Как и обещала, я внимательно следила за вашей работой, чтобы выбрать себе помощницу. Сегодня утром мы с мистером Купером долго обсуждали этот вопрос, и я наконец приняла решение. С удовольствием сообщаю, что моей новой помощницей станет… Эдит!
Несколько продавщиц ахнули от неожиданности. Вайолет начала было хлопать, но резко затихла и опустила руки. Эдит широко распахнула глаза, но вскоре удивление на её лице сменилось торжеством.
— Поздравим Эдит, — торопливо произнесла миссис Мильтон. — Это решение вступает в силу сегодня же. Как я смотрю, к нам уже идут клиенты. Пора возвращаться к работе. — Девочки не шелохнулись. Многие из них шептались и изумлённо смотрели на Эдит, отчего миссис Мильтон внезапно рассердилась и хлопнула в ладоши. — Ну же, Элли, не задерживаемся!
Она поспешила к покупательницам, а продавщицы послушно потянулись за ней. Софи шла последней, и на душе у неё скребли кошки.
* * *
Лил вернулась в гримёрку манекенщиц готовиться к полуденному модному показу, а Билли помчался на первый этаж, и сердце его бешено стучало. Он правильно понял тайное послание, и им удалось его расшифровать! Конечно, это скорее заслуга Лил. Очень недовольный собой, Билли нахмурился. Он столько всего знал про шифры, но именно Лил поняла, как решить загадку! «Сегодня в десять. Доставить воробья подъемно. Барон», — снова и снова Билли прокручивал эти слова у себя в голове, спускаясь по лестнице в торговый зал.
Сначала он собирался отправиться в подвал, чтобы рассказать Джо о невероятном открытии и подробнее расспросить про Барона, но тут он вспомнил о выставочной галерее и резко остановился. Может, ему удастся найти очередную зацепку, и вкупе с зашифрованным списком она поможет доказать полицейским, что в ограблении замешан не кто иной, как человек по прозвищу «Барон». Пускай Лил умела быстро разгадывать шифры, зато об изучении места преступления она не знала ничего. Билли, полный энтузиазма, развернулся и протиснулся через толпу в вестибюле к дверям выставочной галереи.
На них всё ещё висела табличка «Закрыто для посетителей». Билли ожидал, что двери будут заперты, но створка легко отворилась, стоило ему повернуть ручку. Он застыл в нерешительности, подозревая, что дядя Сид и мистер Купер отчитают его за вылазку в выставочную галерею, тем более когда на ней висит табличка с вполне очевидным посланием. Но ведь запретом можно пренебречь, если дело важное, верно? Билли втянул носом воздух, быстро огляделся — не смотрит ли кто на него? — и скользнул в приоткрытую дверь.
Выставочная галерея пустовала. На бархатных подушках в больших витринах ничего не лежало. Некоторые стёкла были разбиты, на полу валялись осколки. Казалось, с момента ограбления сюда никто и не заходил. Осторожно переступая через битое стекло, Билли медленно обошёл зал. Он сам не знал, что искать. Никаких очевидных деталей, которые всегда подмечал Монтгомери Бакстер, ему не попадалось: ни пепла сигар, ни отверстий, пробитых пулей, ни пятен краски. За острый край стекла зацепился небольшой обрывок чёрной хлопчатобумажной ткани, но эта находка не показалась интересной. Может, его идея осмотреть место преступления была не такой уж и гениальной?
В вестибюле забили напольные часы. Билли вспомнил, что уже давно отлынивает от работы и пора бы снова ею заняться, пока дядя Сид не дал нагоняй. Однако он не удержался и ещё раз подошёл к большой витрине, где был выставлен заводной воробей. Билли достал из кармана сложенное вдвое издание «Защитников Империи», аккуратно подмёл им пол у витрины и вдруг ахнул. Там и правда что-то осталось! Маленькая, незначительная улика, провалившаяся в щель гладкого паркета и не замеченная полицейскими.
Билли бережно достал её, зажал между большим и указательным пальцами и осмотрел. Серебряная шляпная булавка, длинная и узкая, с головкой в форме розы. У него получилось! Он справился! Он нашёл зацепку!
Билли просиял от восторга и бросился к выходу.
Булавка с серебряной розой лежала на протянутой ладони сержанта Грегсона. У Софи оборвалось сердце.
— Ну? — спросил он с ноткой ликования в голосе.
— Она моя, — коротко и мрачно ответила Софи.
Мистер Макдермотт наблюдал за ней с серьёзным выражением лица. Смысла притворяться не было. Наверняка они уже знали, что булавка принадлежит Софи. А сама Софи понимала, на какие размышления полицию наведёт эта улика. Не важно, что украшение могло выпасть из шляпы когда угодно, при самых невинных обстоятельствах. Главное, что его нашли в выставочной галерее, прямо у витрины с заводным воробьём — этого было достаточно, чтобы попасть под подозрение.
— Ясно, — удовлетворённо произнёс Грегсон. — Я так и думал. Как же вы это объясните, мисс Тейлор?
— Никак, — ответила Софи. — Я понятия не имею, как моя булавка там оказалась, и это в любом случае ничего не доказывает. — Она подняла голову. Грегсону не удастся её запугать! — Я часто ношу эту булавку, и она могла выпасть из моей шляпки в любой момент. Вы уже знаете, что я была в выставочной галерее и встретила там мистера Купера. Вероятно, тогда я обронила её и даже не заметила.