Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Билли внимательно выслушал всю историю от начала до конца и теперь взглянул на Джо по-новому и вместе с этим начал за него переживать.
— Ну, ты будь осторожнее, — попросил он. — Сиди тут. Не забывай про сторожа. Никуда не выходи, ладно?
Джо с готовностью кивнул.
— Не волнуйся, приятель. Буду вести себя как положено. А комнату ты мне нашёл отличную. На улице спал когда-нибудь? Сомневаюсь. Только начнёшь засыпать, как тебя будят полицейские, и приходится искать новое место. А это прямо сокровище!
— Сюда никто заходить не должен, — заключил Билли. — Спрячься в любой из кладовых и смотри, чтобы тебя не заметили, тогда сможешь спокойно провести тут день-другой.
— Если понадобится, я легко скроюсь, — отмахнулся Джо, а потом смущённо добавил: — Спасибо за то, что мне помог.
— Не забывай, что и ты обещал мне помогать, — напомнил ему Билли.
На улице почти совсем стемнело. Билли подхватил кепку, куртку и вскочил на ноги. Домой он вернётся поздно, и мама наверняка страшно на него рассердится, но это такая мелочь по сравнению с событиями прошедшего дня!
Ночь окутала Лондон. Софи смотрела в окно своей опустевшей спальни на тёмные улицы и глухие переулки, освещённые лишь блёклым мерцанием фонарей. Джо спал в подвале универмага «Синклер», где мог не бояться бдительных полицейских, но его преследовал страх перед таинственным Бароном, который то и дело являлся в кошмарах. Недалеко от «Синклера» Лил сидела перед камином в своей комнате и терпеливо нанизывала зелёные бусины на нитку. А в доме на южном берегу реки Билли лежал в узкой постели и в дрожащем огоньке свечи разглядывал знакомый узор из трещин на потолке.
Он ещё раз достал записку и аккуратно провел пальцем по буквам. Вот это да — настоящая улика! Билли попытался расшифровать написанное, но при слабом освещении смазанные буквы было не разобрать. Пришлось отложить это дело до утра. Он бережно спрятал листок в одну из своих книжек, которые хранил в стопке у кровати, — а то вдруг мама найдёт бумажку и выбросит.
Билли понимал, что время позднее, но сон к нему не шёл. От свечи остался целый дюйм, и мальчик решительно вытащил из-под подушки «Защитников Империи», поплотнее закутался в одеяло и принялся за чтение.
Эта превосходная шёлковая шляпка цвета кофе с молоком с изящными страусиными перьями и розочками из тюля добавит вам шарма и сможет привлечь внимание на роскошном званом обеде.
Во второй рабочий день в универмаг «Синклер» пришло ещё больше покупателей, чем в первый. На первом этаже поражённая толпа слушала элегантную продавщицу, которая представляла новые косметические средства: осветляющий лосьон Blanc de Pedes[11], помаду-карандаш и туалетную пудру, придающую коже бархатистость. В отделе спортивных товаров джентльмены с восхищением рассматривали клюшки для гольфа, в зоомагазине маленькая девочка выбирала себе котёнка в подарок от любящей бабушки. Ей понравился белый, с зелёным бантом на шее. В ресторане «Мраморный двор» сама графиня Алконборо пила чай и изящно надкусывала пышный скон[12]. Наверху, в кабинете, трезвонили телефоны и пальцы машинистки стучали по клавишам; у входа Сидни Паркер театральным жестом распахивал двери для десятков восторженных посетителей: слухи о невероятном универмаге Эдварда Синклера, полном чудес, разнеслись по всему Лондону.
Раньше Софи не тревожили бесконечный шум лифтов, постоянное жужжание голосов и мелодия, которую наигрывал пианист, но сегодня она чувствовала себя настолько подавленной, что даже густой, сладкий аромат, витающий в воздухе, казался удушающим.
Берту Джонсу стало лучше — эта новость обрадовала Софи. Она слышала, что он непременно поправится, но помогать следствию пока не может. По слухам, к его постели приставили дежурить полицейского, который находился около неё круглые сутки. «Если Берту станет лучше, он расскажет правду об ограблении», — думала Софи.
К сожалению, её радость омрачило возвращение Эдит. С самого утра миссис Мильтон вызвали в офис мистера Купера, и Эдит не преминула воспользоваться её отсутствием. Она расположилась в кладовой, окружённая сочувствующими девочками, и время от времени утирала глаза кружевным платочком, ядовито поглядывая на Софи.
Софи изо всех сил старалась сохранять спокойствие и не падать духом, но с трудом выдерживала наплыв покупателей. Её раздражали ленивые продавщицы. Универмаг открылся всего день назад, и она пока не привыкла к суматохе и не могла в одиночку справиться с толпой нетерпеливых леди.
— А есть такая же, но с розовой лентой? — спрашивала одна.
— Фунт и девять шиллингов! — восклицала другая. — Клянусь вам, вчера я видела точно такую же шляпку в «Хантингтоне» всего за гинею! Очевидно, этот Синклер держит нас за идиотов!
— Мисс! Мисс! Вы мне срочно нужны!
— Одну минуту, мадам, — выдохнула Софи и поспешила в кладовую за шляпкой с розовой лентой.
— Ну и ну, — бросила Эдит. — Делаешь вид, будто ничего не случилось! Разве можно быть такой бесчувственной?
Софи не обратила на неё внимания и начала перебирать шляпные картонки.
— Вайолет, помоги мне за прилавком, пожалуйста, — попросила она. — Там собралась большая очередь.
Вайолет отложила вышивку. Она всё утро слушала Эдит, разинув рот, и теперь смотрела на Софи округлившимися от страха глазами.
— О, бога ради! — взорвалась Софи. — Неужели ты поверила этим бредовым слухам?
Вайолет изумлённо моргнула и взглянула на Эдит. Казалось, она вот-вот расплачется.
— Видимо, ты уже успела наговорить обо мне всякую чушь, — язвительно обратилась к Эдит Софи и стремительно вышла из кладовой. Лучше уж обслуживать толпы самых грубых и избалованных покупательниц на свете, чем пытаться поладить с продавщицами, которые не верят в твою невиновность!
* * *
Вдали от суеты торговых залов, в узких коридорах подвала стояла тишина. Билли с большим куском тминного кекса в руке и утренней газетой под мышкой, молясь, чтобы его не хватились, прошмыгнул в кладовую с окнами под потолком. Он гадал, не сбежал ли Джо с наступлением утра. Но юноша встретил его приветливой улыбкой, и Билли с облегчением вздохнул. У ног Джо крутился Блэки. Билли с удивлением взглянул на кота, и Джо застенчиво пожал плечами.
— Он… сам пришёл. Я его не подзывал, честное слово! Кажется, ему здесь нравится. — Он опустился на ящик. Блэки потёрся о его ногу, громко мурлыча, а затем запрыгнул на колени.