Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Станислав Иосифович (вытирая лоб платком): Уф,даже в жар кинуло! С одной стороны, это, конечно, обидно — так обойтись сродным братом, то есть, собственно, с обоими братьями… Но, с другой стороны,это его право.
Доктор Диксон: It's unbelievable… Прошу вас,sir… сударь, прочтите ещё раз!
Лидия Анатольевна И Станислав Иосифович:Да-да, пожалуйста! Прочтите снова!
Казимир Иосифович: Вот именно, снова!Проклятье! Когда я трезв, ничего не соображаю… Какой, к чёртову дедушке веер?Ян, где моя фляжечка? Отдай!
Ян: Когда уедем, не раньше. Кто клятву давал?Я только на этом условии с вами и поехал…
Казимир Иосифович: Изверг, отцеубийца! Одинглоточек коньячку! Ведь гибель последней надежды!
Станислав Иосифович: Помолчи, Казимир!Читайте!
Слюньков (читает): «Сего тридцатого августа1882 года, находясь в здравом уме и трезвой памяти, я, Сигизмунд ИосифовичБорецкий, в присутствии нотариуса Степана Степановича Слюнькова…» (кланяется ивскрикивает, хватаясь за поясницу). Проклятая поясница! «…Слюнькова объявляюмою последнюю волю касательно принадлежащего мне…»
Лидия Анатольевна: Ах нет! Не нужно всё.Только самый конец.
Станислав Иосифович: Да, последнеепредложение.
Слюньков: Извольте. Вот: «…Всёвышеперечисленное движимое и недвижимое имущество, равно как и вклады в„Русско-Азиатском банке“ и банке „Кредит Лионнэз“, завещаю моей племяннице ИнгеСтаниславовне Борецкой…»
Инга (пронзительно): Я же его просила!
Лидия Анатольевна: Господи! Да святится имяТвоё!
Станислав Иосифович: Зачем девочке, почтиребёнку, такое состояние? Душенька, ты и распорядиться им не сможешь.
Инга: Ничего, папенька, мне уже 21 год, ясовершеннолетняя. А что там дальше?
Казимир Иосифович: Да-да, самый-то конец.Может, я недопонял? Ян, слушай!
Слюньков (читает дальше): «…моему племянникуЯну Казимировичу Борецкому завещаю свой бумажный веер, который передаю наответственное хранение в нотариальную контору „Слюньков и Слюньков“. Далеетолько число и подпись.
Диксон: It's incredible! Absolutelyincredible! Я лечил этот человек три месяца! Хоть бы мелочь завещал! Out ofcommon decency!
Казимир Иосифович: Если б вы, доктор, еговылечили — тогда другое дело, а так за что вам? Он и мне-то, брату любимому,согбенному под ударами судьбы, ни шиша не пожаловал… Над племянником,несчастным юношей, жестоко поглумился. Бумажный веер, каково? Ян, сынок,принеси фляжечку… Плохо мне…
Ян: Да ну вас к чёрту, старый вы пьяница! Чтоя здесь время теряю! (Хочет уйти.)
Инга: Постой! Не уходи! Про веер это не простотак! Здесь какая-то тайна!
Ян: Не тайна, а насмешка! Будь проклятытолстосумы, издевающиеся над людьми.
Казимир Иосифович: Но как же… Этонесправедливо! Я нищ, кругом в долгах! А Стасик и без того богат!
Станислав Иосифович: Не богат, а состоятелен.Это наша Инга теперь миллионщица. (С чувством, обращаясь к висящему на стенепортрету). Сигизмунд, я всю жизнь завидовал тебе. Твоей хватке, твоейнеукротимой энергии. Прости меня! Да будет земля тебе пухом!
Казимир Иосифович: Каким ещё пухом! Я толькодавеча, на прошлой неделе, занял пять тысяч… Надеялся выплатить из наследства!
Станислав Иосифович: Что ж, мне жаль твоегокредитора. Глупый человек, нашёл, кому одалживать.
Казимир Иосифович внезапно разражаетсяистерическим хохотом и никак не может остановиться.
Казимир Иосифович: Ой… Ой, Стаська… Тут тыправ… Прав, как никогда!
Станислав Иосифович (брезгливо отвернувшись):Скажите, господин… э-э… Слюньков, а когда моя дочь сможет вступить, таксказать, в права наследования? Она слишком юна и неопытна, чтобы самойразобраться в подобных вещах…
Диксон (перебивает): Господа, господа! А веер?
Инга: В самом деле! У дяди была великолепнаяколлекция восточных раритетов. Может быть, этот веер представляет какую-нибудьневероятную ценность?
Ян: Бумажный-то?
Казимир Иосифович: Да! Где наш веер?.. Бу… (всхлипывает)бумажный…
Слюньков: Я уполномочен сообщить вам, чтоуказанный в завещании предмет действительно был передан мне завещателем и,согласно полученным инструкциям, доставлен сюда, в подмосковное имениеусопшего. Однако…
Казимир Иосифович: Какое ещё «однако»? Гденаше наследство?
Слюньков: Честно говоря, я пребываю внекотором затруднении… Видите ли, в инструкции сказано, что означенный предметдолжен быть передан наследнику в присутствии одного человека, некоего ФандоринаЭраста Петровича, который сделает необходимые разъяснения…
Лидия Анатольевна: Фандорин? Милый, не тот лиэто молодой человек, о котором говорили в салоне у Одинцовой?
Станислав Иосифович: Да, вне всякого сомнения.Он ведь недавно вернулся с Востока.
И наш Сигизмунд тоже много времени провёл вКитае и Японии.
Диксон: Что за господин Фандорин?
Станислав Иосифович: Чиновник, состоящий при егосиятельстве московском генерал-губернаторе. Молодой, но очень на виду.
Лидия Анатольевна: Рассказывают, будто быпосле какой-то трагической истории он долго жил на востоке и превратился всовершенного азиата!
Ян: Ну и где он, ваш азиат? (Нотариусу.) Выему писали?
Слюньков: Разумеется. И получил уверение, чтогосподин Фандорин приедет. Однако коляска, отправленная к московскому поездуещё утром, не вернулась, а теперь уже вечер…
Станислав Иосифович: Фаддей, кто поехал кпоезду?
Фаддей: А?
Станислав Иосифович: Кто поехал к поезду?
Фаддей: Это я, ваше превосходительство, немогу знать. Я при барине-покойнике в камердинерах состоял. А про лошадей ничегоне знаю, не моя плепорция. Если насчёт провизии распорядиться или счетапроверить, прислугу нанять либо уволить, это ко мне. И чтоб порядок в доме был,это тоже я…
Станислав Иосифович: Ну хорошо, хорошо! А полошадям у вас тут кто?
Фаддей: Это смотря по каким лошадям. Если побарским — одно, по хозяйственным — другое.