Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Роджер посмотрел вниз, на стол, потом выше, на толпу репортеров, прицелы камер, и остро почувствовал каждый микрофон, направленный ему в лицо. Они торчали со всех сторон, словно вокруг Роджера было какое-то магическое поле. Он едва различал сидящих перед ним людей. То ли из-за яркого освещения, то ли еще почему, но всё было как в тумане. Речь Роджер помнил, но сомневался, что сможет вымолвить хоть слово. «Телекамеры! — пронеслось у него в голове. — Эти красноглазые машины выставят меня на обозрение тысяч, миллионов людей! Теперь я не просто сижу в этой комнате! Я распространяюсь по воздуху, во все стороны разом! Как я могу хоть что-то сказать?» И в этот миг Роджер вспомнил об Уэсе Джордане. Рано утром он позвонил ему, хотел сообщить о пресс-конференции. Но Уэс уже откуда-то все знал. Уэс сейчас смотрит на него. Неужели он предстанет перед Уэсом Джорданом перепуганным придурком?! И, как многие начинающие ораторы, Роджер Белл взял себя в руки и загнал свой страх глубоко внутрь, не желая выглядеть мямлей.
Он еще раз обвел взглядом красные глаза телекамер, небритые лица и заставил себя сказать:
— Леди и джентльмены, я Роджер Белл, — как странно было слышать свой голос, произносящий собственное имя перед этими людьми! — партнер фирмы «Ринджер Флизом энд Тик», в офисе которой мы сейчас находимся. — Не ляпнул ли он лишнего? Не слишком ли хвастливо это прозвучало? Беспокойные мысли роились под черепом, даже когда Роджер заговорил дальше: — Справа от меня, — нерешительное движение руки, — адвокат Джулиан Сэлисбери, а слева, — более уверенный жест, — адвокат Дональд Пикетт. Мы представляем интересы мистера Фарика Фэнона. И хотели бы заявить, что…
— Он здесь? — бесцеремонно перебил низкий голос. Тот самый репортер в перекошенной рубашке. Роджер замер, пораженный и злой. Репортер сбил его с толку.
— Кто?
— Фарик Фэнон.
«Говорить спокойно и твердо, не спеша» — вспомнился совет Джулиана Сэлисбери. На секунду Роджер застыл с открытым ртом, глядя на репортера с недельной сивой щетиной, но все-таки сказал — спокойно, твердо, без спешки:
— Принимая во внимание ложную и абсолютно безответственную природу слуха, из-за которого мы сегодня здесь собрались, в присутствии мистера Фэнона нет ни малейшей необходимости. — Криков и воплей не последовало, и Роджер почувствовал себя гораздо увереннее. — Сейчас, как я уже сказал, мы сделаем заявление, а потом вы можете задавать вопросы. — Роджер обвел взглядом неопрятную толпу, красные глаза телекамер, циничную ухмылку Седрика Стифелла, непроницаемое лицо Мелани Уоллес, и сердце его отчаянно заколотилось. — Как вам известно, сегодня утром в одном из уважаемых печатных органов вышла статья, касающаяся Фарика Фэнона. Основанием для статьи послужило сообщение, распространяемое уже неделю веб-сайтом, — «веб-сайт» в устах Роджера прозвучало как «порножурнал», — в Интернете. Электронные СМИ сейчас не имеют органов управления, и этот случай наглядно демонстрирует их безответственность. То, что достойная городская газета может взять информацию с веб-сайта в Интернете, — «веб-сайт в Интернете» он произнес как «бордель в массажном салоне», — за основу своей статьи, вызывает самое серьезное недоумение. Суть дела в том, что никакой сути нет, как нет, собственно, и никакого дела. Против Фарика Фэнона не было выдвинуто обвинений в какой бы то ни было форме — ни в суде, ни в полицейском участке, ни в общественных организациях Технологического. Мистер Фэнон отрицает свою причастность к действиям, упомянутым в этой истории, — «в этой выдумке», судя по интонации Роджера, — и никто не сделал ответственных заявлений, утверждающих обратное. Я и мои коллеги пришли сюда, чтобы заручиться поддержкой прессы в своем желании уберечь репутацию этого талантливого молодого человека от совершенно безосновательных и безответственных нападок.
С этими словами Роджер откинулся на спинку массивного стула и удовлетворенно вздохнул, давая понять, что заявление сделано.
— Значит, вы утверждаете, — начал репортер в криво застегнутой рубашке, — что «одного из крупнейших бизнесменов Атланты», который выдвинул против Фэнона такое обвинение, просто не существует?
Вопрос застал Роджера врасплох, поскольку на самом деле он прекрасно знал о существовании такого лица. Пауза становилась все длинней.
— Это все равно, что спросить, — вмешался Джулиан Сэлисбери, — существует ли сывинья, танцующая менуэт. Может, и существует — как известно, сывиньи умнее охотничьих собак. Но, я бы сказал, это спорный вопрос! Ведь никаких обвинений не было! — Добравшись до «спорного вопроса», Сэлисбери уже хохотал, и Пресса тоже — то ли оценили шутку, то ли их забавляло, что коротышка запускал своих «сывиней» в любой разговор, к месту и не к месту.
— И Фарик Фэнон отрицает эти обвинения? — спросила Мелани Уоллес.
— Никаких обвинений нет, — сказал Роджер. — Их никто не выдвигал.
— Хорошо, значит, Фэнон утверждает, что события… э-ээ… факты, упомянутые сегодня в печати, не имели места?
— Совершенно верно, — вот так, не спеша, спокойно и твердо. Роджеру нравилось наблюдать, как Пресса жеманно танцует вокруг предмета статьи. Никто до сих пор не произнес слова «изнасилование».
— Если ничего не было, — снова подал голос репортер в криво застегнутой рубашке, — тогда что вы вообще здесь делаете, Джулиан, и вы тоже, Дон? Ведь вы оба адвокаты по уголовным делам.
— Мы здесь… на всякий случай, Брайс, — сказал Дон Пикет своим низким приятным голосом. — Пока нам тут действительно нечего делать, и мы хотели бы, чтобы так оставалось и дальше.
— Как, по-вашему, возникают подобные слухи? — Явно голос чернокожего. — Кто и зачем их распускает? — Это был Седрик Стифелл из еженедельника «Тревоги Атланты».
— Понятия не имею, — сказал Роджер Белый. Здравый смысл подсказывал ему на этом остановиться. Но Седрик Стифелл был «черной» прессой, а он, Роджер, был Роджером Белым, и, вопреки всякой логике, ему было важно именно здесь, в белейшем из белых «Ринджер Флизом энд Тик», понравиться этому человеку — да, этому нелепо одетому журналисту. С другой стороны, он, Роджер Белл II, хотел дать понять, что он кроме всего прочего еще и образованный юрист. Поэтому адвокат продолжал: — Вы знаете, Ницше как-то сказал, что обида, зависть и ненависть — самые малоизученные из основных человеческих свойств. Он считал, что существует определенный тип людей, которые не могут улучшить своего места в мире, и они всю свою энергию тратят на то, чтобы стащить вниз других. Ницше называл их «тарантулами». Мне кажется, в Атланте есть определенный тип людей, которые завидуют таким, как Фарик Фэнон, сумевшим подняться из низов Инглиш-авеню и стать звездой спорта.
Как только «Инглиш-авеню» слетело с губ, Роджеру тут же захотелось взять свои слова обратно, вырвать их из воздуха, из эфира, из электрических проводов всех этих микрофонов у него перед носом. Теперь, пусть и косвенно, он затронул расовую проблему. Ни один район Атланты так явно не ассоциировался с чернокожими, как Инглиш-авеню.
— Кого вы имеете в виду? — Белый мужчина лет тридцати пяти, рубашка расстегнута почти до пояса, выставляя напоказ футболку с карикатурным клоуном и подписью: «Красти». Отросшие волосы журналиста свисали на уши — в точности, как у клоуна.