Шрифт:
Интервал:
Закладка:
55
Имеется в виду крупная норвежская газета «Афтенпостен».
56
Тоумас Гвюдмюндссон (1901–1983) – исландский поэт, вошедший в историю литературы своими стихами о Рейкьявике.
57
Переделка известной цитаты из стихотворения Торстейна Эрлингссона «Как радостно было детство наше».
58
«Смерть империализму!» (дат.)
59
«Смерть империалисту!» – «Смерть его дочери!» (дат.)
60
На зиму эта птичка улетает из Исландии в тропики.
61
«Мистер Гримсон создал абсолютно блистательный тоталитарный ад принужденного смеха…» (англ.)
62
В Исландии в XX веке женский национальный костюм часто использовался в качестве праздничной одежды.
63
Имеется в виду картина американского художника Джеймса Макнила Уистлера (1834–1903).
64
Родственники коллаборационистов (франц.).
65
Гвюдмюнд Камбан (1888–1945) – ислансдкий писатель, драматург, долго живший в Дании, писавший по-датски. В последние дни перед окончанием Второй мировой войны члены датского движения сопротивления обвинили его в пособничестве немецким оккупационным властям и застрелили.
66
В сельской Исландии существует обычай называть баранов-производителей в честь крупных зарубежных политиков.
67
Площадь в центре Рейкьявика, возле которой находятся здание парламента и главный собор.
68
Цитата из стихотворения Хатльгрима Пьетюрссона (1614–1674), ставшая в исландской культуре крылатой.
69
Тезис известного французского литературоведа Ролана Барта, изложенный в статье «Смерть автора» (1967). Он подразумевает прежде всего то, что в литературе рубежа XX–XXI веков понятие «авторство» перестает быть наиболее важным.
70
Крупный исландский художник XX века (1904–1972), больше всего прославившийся своими картинами, изображающими сельские работы или рыбаков на море.
71
Имеется в виду деятельность барана-производителя.
72
Зима 1918 года.
73
Поэтическое олицетворение Исландии. Горянка и Духи страны часто фигурируют в исландской патриотической поэзии.
74
Уменьшительное от имени Гвюдмюнд.
75
Британское онкологическое общество (англ.).
76
Аллюзия на строку из патриотической песни на стихи Йоунаса Хатльгримссона «Белый, заснеженный берег, Исландия, милая матерь!» («Ísland farsælda Frón»).
77
Европейских норок завезли в Исландию в 1930-х годах, чтобы разводить на мех. Однако сбежавшие с ферм зверьки быстро снискали себе славу вредителей и разорителей птичьих гнезд.
78
Это… (норв., дат.)
79
Я… (норв., дат.)
80
Необъезженная, неприученная к езде лошадь.
81
Предатель родины (норв., дат.).
82
В делах поэтических остроумен, в делах политических недоумок (англ.).
83
Завещание Шекспира. Переводчик А. Величанский.
84
Речь идет о датском короле Кристиане Х, который правил в 1912–1947 годах и неоднократно приезжал в Исландию.
85
Квартал (и холм) в Рейкьявике недалеко от центра.
86
Сорт голландских сигар, продававшийся в табачной лавке на Эйстюрстрайти в первые десятилетия XX века. Назван в честь депутата Альтинга, преподавателя классических языков и писателя Бьяртни Йоунссона (1863–1926).
87
Величайший исландский поэт XIX века (1807–1845).
88
Крупнейший деятель исландского национально-освободительного движения XIX века (1811–1879). Йоуну Сигюрдссону установлен памятник напротив здания парламента Исландии.
89
«Прошу знакомиться: мой ассистент мистер Расскиннсон» (англ.). «Фамилия» в этой реплике произведена от исландского слова «rasskinn» – «ягодица».
90
Да, точно (нем.).
91
Фьорд к северу от Рейкьявика.
92
Одно из первых увеселительных заведений в Рейкьявике.
93
То есть «Остров Гардара» – так назвал Исландию один из ее первооткрывателей Гардар Сваварсон.
94
Гора через фьорд от Рейкьявика, она является неотъемлемой частью городского пейзажа исландской столицы.
95
Герой «Саги о Ньяле». В саге есть эпизод, в котором Гуннара, засевшего в своем доме, осаждают враги, и он в одиночку отбивается от них своим оружием – алебардой.
96
Герой одноименной саги, долгое время проживший в изгнании.
97
Наш милый гей Гардар Хольмстейн (нем.).
98
Древнескандинавское название индейцев; встречается в «Саге об Эйрике Рыжем».
99
От дат. skuespil – спектакль.
100
Целый любовный акт (дат.).
101
Озеро Миватн находится в Южной Тингэйярсисле.
102
Тингэйярсислы две: Северная и Южная.
103
Крупная датская газета.
104
Кстати (дат.).
105
В Исландии о случаях смерти и похоронах объявляют по радио.
106
Уменьшительное от имени Тоураринн.
107
Название Украины часто употребляется в искаженном виде исландцами, малознакомыми с реалиями за пределами Скандинавии.
108
Городок в северной Голландии.
109
Так называемое «Американское радио» (Armed Forces Radio and Television Service Kefavik) – радиостанция, вещавшая для американских военных баз в Исландии. Именно благодаря этой радиостанции исландцы 1950–1960-х годов впервые познакомились с рок-музыкой. Работало с 1951 по 2006 год, когда военная база в Кеплавике была официально закрыта.
110
Существо из исландского традиционного фольклора: призрак младенца, которого вынесли в горы и оставили там умирать. Эти младенцы воют на пустошах по ночам, а также пристают к путникам с просьбой дать им