chitay-knigi.com » Классика » Одарю тебя трижды - Гурам Петрович Дочанашвили

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
Перейти на страницу:
водное поло. И главные герои, любимцы тех же масс, силачи-ватерполисты, горы мышц и воплощенная свирепость. На восстановительных же работах делают ватерполистов, делают просто — выбивая из них все человеческое. Обучая безжалостности, автоматической жестокости и прочему. В повести показаны эти тренировки: симпатичные, в общем-то, ребята становятся животными, ибо в тех условиях иначе — не выжить.

Мучительно превращение Бесаме в ватерполиста № 1, чья свирепость не имеет равных. Не менее мучительно и его возвращение к самому себе и своей флейте. Музыка возрождает Бесаме, не погасшая в его душе мелодия. Не пожалел ли нас, читателей, автор фантастической повести, показав поначалу, как податливо и беззащитно бывает перед грубой силой человеческое естество? Естество творца?

В прекрасной Испании, в прекрасном городе Алькасаре стоит величественно-белоснежный Дом Музыки, куда направляются чинные ученики, и вовсю функционирует центр восстановительных работ, то и другое — совсем рядом, и, как оно бывает в испанской жизни, пугающе и хрупко это странное равновесие. «Твердо запомни, Бесаме, что звуки в воздухе не теряются», — говорит восстающему из духовного небытия ученику великий Рохас. Разделить твердость его убеждения?

Скептик, говорю об авторе, — оказался, на поверку, неисправимым романтиком. В финале повести флейта «несла в себе самое главное из того, что есть на всем белом свете, — Свободу и Любовь. И как будто бы поправший всех других, а на самом деле попранный и приниженный, наш Бесаме с мягко всхолмленных вершин музыки вновь видел землю с суетящимися на ней, точно мураши, людьми и ватерполистами».

Есть истины, которых в равной степени не дано обойти ни скептикам, ни романтикам. Потому что они — истины. И главная из них: все самое важное для себя человек должен открыть сам. Споря, сомневаясь, открывая открытое, но непременно — сам.

А как иначе сказать свое?

А. РУДЕНКО-ДЕСНЯК

INFO

Дочанашвили Г. П.

Д 71 Одарю тебя трижды. Роман. Перевод с груз. Э. Джалиашвили. — М.: Известия, 1987.—544 с., ил.

ББК 84 Груз. 7

Д 4702170000-025/074 (02)-87 — 53–87 подписное

Гурам Петрович ДОЧАНАШВИЛИ

ОДАРЮ ТЕБЯ ТРИЖДЫ

Приложение к журналу «Дружба народов»

Оформление «Библиотеки» Г. Метченко

Редактор Л. Цуранова

Художественный редактор И. Смирнов

Технический редактор А. Гинзбург

Корректор Л. Сухоставская

ИБ № 1123

Сдано в набор 09.09.86. Подписано в печать 18.03.87.

Формат 84Х108 1/32. Бумага тип. № 1. Гарнитура «Балтика».

Печать высокая. Печ. л 17.0. Усл. печ. л. 28,56. Усл. кр. отт. 28.56.

Уч. изд. л. 30,345. Тираж 255.000 экз. Заказ 3206.

Цена 2 руб. 20 коп.

Издательство «Известия» Советов народных депутатов СССР» 103798, ГСП. Москва К-6, Пушкинская пл., 5

Ордена Трудового Красного Знамени типография «Известий Советов народных депутатов СССР» имени И. И. Скворцова-Степанова.

Москва, Пушкинская пл… 5.

…………………..

Scan Kreyder — 04.10.2019 — STERLITAMAK

FB2 — mefysto, 2023

Примечания

1

Сагол — возглас одобрения у тюрков.

2

Кажется, апартаменты предлагают нам (итал.).

3

А народ, видно, весьма темпераментный (итал).

4

Интересно, что им нужно… Меня звать Гаинрих, моего друга — Драгомир (итал.).

5

Строка из популярной народной песни.

6

Слова народной песни.

1 ... 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности