Шрифт:
Интервал:
Закладка:
430
По кит. тексту: "...когда Пусань-гуй донес о победе при Шэу-чжэу, император указом освободил жителей Шэу-чжэу от податей и пошлинных сборов и объявил прошение преступникам; Тушань-ши сделал в Шэу-чжэу чиновником фан-юй-ши, а Пулегу произвел в да-цзянь-цзюнь и подарил им 300 тысяч мелкой монеты".
431
По кит. тексту: "...и простил третью часть податей и налогов будущего года в округах Тан, Дэн, Инь, Цай, Су и Сы".
432
По кит. тексту: "Сам Пусань-гуй с 30 тысячами войска вступил в Ин-и-шэу".
433
В кит. тексте: Дэань.
434
По кит. тексту: "...взяли приступом Хань-шань".
435
По кит. тексту: "Вань-янь-ган послал генерала Чжан-цзы для свидания с У-си на заставу Чжи-кэу в Синь-чжэу. У-си совершенно изъявил свое согласие на покорность Цзиньскому государству. Когда Чжань-цзы потребовал от него императорское предписание (инструкцию), с тем, чтобы представить ее государю, он отдал все бывшие у него бумаги".
436
По маньчж. тексту: "Если, согласившись на ваши требования, отдадим, то в чем будет состоять (существовать) наше царство?"
437
Впоследствии это число дани было уменьшено.
438
В кит. тексте прибавлено: "...сверх даров шелковыми товарами, посылаемых к вам из признательности, постараемся еще как-нибудь дополнить недостаток (дани, бывшей до времени Дай-дин)".
439
По кит. тексту: "...решась непременно кончить переговоры о мире, назвался чиновником цань-и". В правление Дай-дин сунцы для заключения мира присылали Ван-бяня в чине цань-и, поэтому и Синь-жу хотел выставить себя в таком же чине.
440
По кит. тексту: "Выслал часть войска, стоявшего на форпостах, которое, действуя сообразно с обходимостью, было для вас твердой преградой. Оно куда не обращалось, везде разбивало вас и не находило никого, кто бы осмелился сопротивляться. Взятых им пленных и убитых в сражениях было несметное количество".
441
По кит. тексту: "Вы говорите, что, раскаиваясь в проступке, оставили взятые вами места и бывшее на страже войско вывели. Справедливы ли сии слова?"
442
По кит. тексту: "Справедливы ли после сего ваши посольства с просьбами о мире?"
443
Хуан-тун назывались лета правления Си-цзун-хана.
444
По кит. тексту: "Ошибка, сделанная в правление Чжэн-лун, довела Юг (Сунское царство) до неповиновения, почему в начале правления Дай-дин, явив к вам особенную милость, в успокоение вам переименовали (вашего государя) в племянника".
445
Два места хуайскне подведомственны Нань-цзину. Сянь-дэ есть наименование лет царствования государя Цзай-то-цзуна. Лу-чжэу и Сюй-чжэу равно подведомственны Нань-цзину; Чи-чжэу и Хуан-чжэу подведомственны Ху-гуан. Они все находились в одном месте.
446
Тай-юань есть губерния Шань-си, Сун-шань и Хэ-цзянь были подведомственны Пекину.
447
По кит. тексту, "...тысяча мулов и пять возов книг".
448
Жу-чжэу, Сян-чэн и Сюй-чжэу находятся в Хэ-нане.
449
По кит. тексту: "...поднес головы сунских Хань-то-чжоу и Суши-дана и вместе представил донесение главнокомандующего".
450
По кит. тексту: "...вывесить на рынках и объявить о сем внутри и вне (столицы)".
451
По кит. тексту: "По случаю примирения из царства Сунского прибыли послами Сюй-и и У-хэн с письмами от их государя и представились императору".
452
По кит. тексту: "В одиннадцатый месяц император издал Сенату наставительный указ следующего содержания: "Благоустройство государства зависит от порядка в управлении. При порядке в правлении непременно будет соблюдаться верность в наградах и наказаниях..."
453
По кит. тексту: "...поступая по своему произволу, они с беспечностью проводят время".
454
Мин-чан, Чэн-ань и Тай-хэ суть лета правления императора Чжан-цзуна.
455
По кит. тексту: "Вэй-шао-ван упорно отказывался, но, наконец, исполняя завещание, со слезами воссел на императорский престол".
456
Жуй-лин есть кладбище Тай-цзу, Юй-лин — кладбище Сянь-цзуна Тай-цзы, Дао-лин — кладбище императора Чжан-цзуна.
457
Дословно: "черный воздух".
458
Сюй-чжэу и Пи-чжэу принадлежит к Нань-цзину.
459
Е-ху-лин находится за пределами Дай-туна.
460
Чан-чжэу, Хуань-чжэу и Фу-чжэу подведомственны Дай-туну.
461
Хушаху был потомок Асу. Западная столица есть Дай-тун.
462
Цзы-цзин-гуань принадлежит к Шань-си.
463
Все сии места принадлежат Шань-си и Пекину
464
Или-чжи, кажется, неправильно принято здесь за собственное имя посла; это испорченное на китайском языке монгольское слово, которое значит "посол".
465
По кит. тексту: "Так как в это время еще не был утвержден наследник, и империя не видела будущего преемника престола, поэтому Чжан-син-синь..." и проч.
466
Адъютанты или вельможи, с боков стоящие.
467
По кит. тексту: "Это можно назвать, что он не имеет определенного имени и названия, а употребляемые в разговорах ему неприличны".
468
В кит. тексте: шесть лет.
469
По кит. тексту: "Ваше Величество только начинает управлять империей, н подданные ожидают преобразования. Прославив двух