chitay-knigi.com » Разная литература » История Золотой империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 ... 190
Перейти на страницу:
сие общество. По важности его занятий, президент оного всегда назначается императором из министров.

314

По кит. тексту: "...и не вводите меня в обман, безусловно покровительствуя мне".

315

Под сими словами разумеются нюнчжисцы и киданьцы, как означено в подлиннике китайском.

316

Каждая связка состоит из тысячи мелких монет.

317

Под большими зданиями здесь должно разуметь дома начальников городов и монастыри; по законам китайским в сих только зданиях император может иметь квартиры.

318

По кит. тексту, золотой пояс был подарен только Пуча-туну, и сии слова равно были сказаны ему одному.

319

Цзин-сы-хой был министром при Вань-янь-ляне.

320

Под словами "Хань-чжи" китайский историк, кажется, разумеет уставы династии Хань, а не уставы китайцев, как переведено на маньчжурский. Научать молодых было вменено в обязанность старцев сел еще при династии Чжоу, за что они пользовались уважением большим, нежели чиновники, и свободны были от всякой службы (см. Чжоулн, ст. 7, Ди-гуань). Но из истории явствует, что сие постановление при династии Цин было уничтожено и уже при династии Хань вновь было принято навсегда. При настоящей династии для образования юношества заведены народные училища. Несмотря на сие изменение, старики и в настоящее время имеют полное право учить молодых и делать им выговоры за проступки.

321

В кит. тексте: "...но на оных не поили допьяна".

322

Три правителя (сань-гун) суть: Тай-вэй, Сы-ту и Сы-кун.

323

По кит. тексту: "Облава и игра в мяч сопряжены с опасностью (жизни). Надлежит вовсе оставить подобные дела".

324

По кит. тексту: "...и составление записок о государях..."

325

По кит. тексту: "...надлежит тщательно разыскать истину происшествий (бывших при Вань-янь-ляне) и подробно описать оные".

326

Добыча металлов никому не воспрещалась, выливка же монеты, собственно, принадлежала казне.

327

По кит. тексту: "Вассал слыхал, что богатство сына Неба заключается в Империи. Поистине (сын Неба) подобен источнику, из коего воды свободно разливаются".

328

Дней торжеств у китайцев восемь. Они суть следующие: начало весны; середина оной или весеннее рапноденствне; начало лета; середина лета или летний поворот солнца; начало осени; середина осени или осеннее равноденствие; начало зимы и середина зимы или зимний поворот солнца.

329

Но кит. тексту: "Я начал войну с корейцами, и если не успею победить их, то ты должен продолжить оную".

330

Пу-и есть достоинство и должность, равная министру.

331

Сообразно с волею Неба, возвысивший престол, облагородивший науки, распространивший военное искусство, милосердный, добрый, премудрый и почтительным к родителям государь.

332

На кит:, ми-шу-цзянь.

333

Сего периода в китайском подлиннике нет, отчего следующий за ним период на китайском неясен. Я следовал маньчжурскому переподу.

334

По кит. тексту: "...воскликнули наследник и князь Юн-чжун..."

335

Ши-цзин и Шун-цзин.

336

Вань-пин-сянь есть часть Пекина.

337

По кит. тексту: "Если сунцы не соблюдают древних обрядов, то не оставляйте им грамоты; т.е. когда не позволят вам видеть их государя, то вы отправьтесь с бумагой обратно".

338

По кит. тексту: "...по достижении Лин-аня...".

339

Здесь разумеются ежегодные посольства от сунского двора к цзиньскому императору с поздравлением и данью в новый год и в день рождения императора и послы цзиньского государя к сунскому двору с ответными грамотами на представления. Сунский государь по договору обязан был принимать сих послов, как вассал ближайших слуг своего повелителя.

340

Т.е. свободные от земледельческих работ. Сии месяцы суть девятый, десятый, одиннадцатый и двенадцатый.

341

Сего предложения в китайском подлиннике нет, а в маньчжурском прибавлено.

342

Чэн-тан был государь династии Шан.

343

В кит. тексте: "...и народ был прост". Кит. слово "чунь" ("искренний, простой") в сем месте употреблено, кажется, ошибочно. Ниже, в противность сему, министр говорит, что "ныне земли сделались сжаты и народу стало много".

344

Дословно: "...оставив главное, хватается за конечное", т.е. оставив земледелие, взялся за другие промыслы.

345

Шан-ши-цзюй называлось присутственное место, то же, что теперь ча-шан-фан (дворцовая контора).

346

Так переведено на маньчжурский, но в кит. тексте употреблено выражение "бу-кэ-бянь-цзюй", которое можно перевести так: "что невозможно всех их перечислить".

347

Т.е. умножить по разным предметам экзамены.

348

По кит. тексту: "Для собственного ли только употребления я заставляю собирать хлеб?"

349

По маньч. тексту: "...сообразно с обстоятельствами, делает изменения в оных (законах). Я весьма одобряю сне". Перевод неправильный.

350

В кит. тексте прибавлено: "...по 50 ударов".

351

Ди-жэнь-цзе был при императрице У-цзе-тянь, которая, истребив весь род царский династии Тан, хотела утвердить престол за своим родственником. Но Ди-жэнь-цзе убедил ее оставить свой замысел.

352

Т.е. царство Сум.

353

У-тун есть дерево, из коего достается лак тун-ю.

354

В древности государи имели обыкновение дарить своим вельможам яшмовые дощечки, которые сии последние, во время представления своего императору, держали всегда в руках для предосторожности себя в неприличных при сем телодвижений. Чэн-ван еще был в детстве, когда подарил сию дощечку своему брату из листа у-тун.

355

1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 ... 190
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности