Шрифт:
Интервал:
Закладка:
314
По кит. тексту: "...и не вводите меня в обман, безусловно покровительствуя мне".
315
Под сими словами разумеются нюнчжисцы и киданьцы, как означено в подлиннике китайском.
316
Каждая связка состоит из тысячи мелких монет.
317
Под большими зданиями здесь должно разуметь дома начальников городов и монастыри; по законам китайским в сих только зданиях император может иметь квартиры.
318
По кит. тексту, золотой пояс был подарен только Пуча-туну, и сии слова равно были сказаны ему одному.
319
Цзин-сы-хой был министром при Вань-янь-ляне.
320
Под словами "Хань-чжи" китайский историк, кажется, разумеет уставы династии Хань, а не уставы китайцев, как переведено на маньчжурский. Научать молодых было вменено в обязанность старцев сел еще при династии Чжоу, за что они пользовались уважением большим, нежели чиновники, и свободны были от всякой службы (см. Чжоулн, ст. 7, Ди-гуань). Но из истории явствует, что сие постановление при династии Цин было уничтожено и уже при династии Хань вновь было принято навсегда. При настоящей династии для образования юношества заведены народные училища. Несмотря на сие изменение, старики и в настоящее время имеют полное право учить молодых и делать им выговоры за проступки.
321
В кит. тексте: "...но на оных не поили допьяна".
322
Три правителя (сань-гун) суть: Тай-вэй, Сы-ту и Сы-кун.
323
По кит. тексту: "Облава и игра в мяч сопряжены с опасностью (жизни). Надлежит вовсе оставить подобные дела".
324
По кит. тексту: "...и составление записок о государях..."
325
По кит. тексту: "...надлежит тщательно разыскать истину происшествий (бывших при Вань-янь-ляне) и подробно описать оные".
326
Добыча металлов никому не воспрещалась, выливка же монеты, собственно, принадлежала казне.
327
По кит. тексту: "Вассал слыхал, что богатство сына Неба заключается в Империи. Поистине (сын Неба) подобен источнику, из коего воды свободно разливаются".
328
Дней торжеств у китайцев восемь. Они суть следующие: начало весны; середина оной или весеннее рапноденствне; начало лета; середина лета или летний поворот солнца; начало осени; середина осени или осеннее равноденствие; начало зимы и середина зимы или зимний поворот солнца.
329
Но кит. тексту: "Я начал войну с корейцами, и если не успею победить их, то ты должен продолжить оную".
330
Пу-и есть достоинство и должность, равная министру.
331
Сообразно с волею Неба, возвысивший престол, облагородивший науки, распространивший военное искусство, милосердный, добрый, премудрый и почтительным к родителям государь.
332
На кит:, ми-шу-цзянь.
333
Сего периода в китайском подлиннике нет, отчего следующий за ним период на китайском неясен. Я следовал маньчжурскому переподу.
334
По кит. тексту: "...воскликнули наследник и князь Юн-чжун..."
335
Ши-цзин и Шун-цзин.
336
Вань-пин-сянь есть часть Пекина.
337
По кит. тексту: "Если сунцы не соблюдают древних обрядов, то не оставляйте им грамоты; т.е. когда не позволят вам видеть их государя, то вы отправьтесь с бумагой обратно".
338
По кит. тексту: "...по достижении Лин-аня...".
339
Здесь разумеются ежегодные посольства от сунского двора к цзиньскому императору с поздравлением и данью в новый год и в день рождения императора и послы цзиньского государя к сунскому двору с ответными грамотами на представления. Сунский государь по договору обязан был принимать сих послов, как вассал ближайших слуг своего повелителя.
340
Т.е. свободные от земледельческих работ. Сии месяцы суть девятый, десятый, одиннадцатый и двенадцатый.
341
Сего предложения в китайском подлиннике нет, а в маньчжурском прибавлено.
342
Чэн-тан был государь династии Шан.
343
В кит. тексте: "...и народ был прост". Кит. слово "чунь" ("искренний, простой") в сем месте употреблено, кажется, ошибочно. Ниже, в противность сему, министр говорит, что "ныне земли сделались сжаты и народу стало много".
344
Дословно: "...оставив главное, хватается за конечное", т.е. оставив земледелие, взялся за другие промыслы.
345
Шан-ши-цзюй называлось присутственное место, то же, что теперь ча-шан-фан (дворцовая контора).
346
Так переведено на маньчжурский, но в кит. тексте употреблено выражение "бу-кэ-бянь-цзюй", которое можно перевести так: "что невозможно всех их перечислить".
347
Т.е. умножить по разным предметам экзамены.
348
По кит. тексту: "Для собственного ли только употребления я заставляю собирать хлеб?"
349
По маньч. тексту: "...сообразно с обстоятельствами, делает изменения в оных (законах). Я весьма одобряю сне". Перевод неправильный.
350
В кит. тексте прибавлено: "...по 50 ударов".
351
Ди-жэнь-цзе был при императрице У-цзе-тянь, которая, истребив весь род царский династии Тан, хотела утвердить престол за своим родственником. Но Ди-жэнь-цзе убедил ее оставить свой замысел.
352
Т.е. царство Сум.
353
У-тун есть дерево, из коего достается лак тун-ю.
354
В древности государи имели обыкновение дарить своим вельможам яшмовые дощечки, которые сии последние, во время представления своего императору, держали всегда в руках для предосторожности себя в неприличных при сем телодвижений. Чэн-ван еще был в детстве, когда подарил сию дощечку своему брату из листа у-тун.
355