Шрифт:
Интервал:
Закладка:
235
Цзун-нань есть сын императора Тай-цзун Удимая. Вабэнь также сын Удимая.
236
Цзин-фу был сын Тай-цзу, отец Улуя; его первоначальное имя Олидо.
237
Цзинь-чжэу, Фын-гуань и Ян-чжэу составляли Хань-чжун-фу. Син-юань-фу подведомствен Хан-чжун и находился в области Шань-си. По Ган-му, Салихо в Син-юань-фу был окружен неприятелем с лица и тыла и сильно поражен. Сверх того, в его войске оказалась зараза. Посему он пошел назад (см. второй месяц третьего лета Шао-син).
238
По возвращении после сего цзиньского войска из похода, Лю-юй, будучи утесняем сунским войском, просил государя цзиньского вместе с его войском снова сделать нападение на юг. Итак, цзиньское войско снова выступило против царства Сунского (см. Ган-му, девятый месяц четвертого лета Шао-син). Но на пути, услышав о болезни своего государя, оно пришло обратно (см. там же, двенадцатый месяц).
239
Три палаты суть: шан-шу-шэн — Государственный Совет, чжун-шу-шэн — Сенат, мэнь-ся-шэн — Канцелярия Императора.
240
Сунский старший император.
241
См. Лечжуань 12; Цзинь-ши 74; л. 7, где сказано, что Нимаха помер в четырнадцатое лето Тянь-хой.
242
В седьмой месяц. См.: Лечжуань 15; Цзинь-ши 74, л. 4, 13 и 14.
243
Кай-юань и Тянь-бао суть названия лет правления танского императора Мин-хуана.
244
Ли-ян подведомствен Дай-мин-фу и есть нынешний Жуй-сянь.
245
По кит. тексту: Бо-чжэу.
246
По кит. тексту: Сун-чжэу.
247
По кит. тексту: "...по тайному доносу других твоя злоумышленность обнаружилась".
248
По кит. тексту: "...сделан чиновником Инь-фын Хань-линь-вэнь-цзы.
249
Тянь-шуй-цзюнь-ван есть титул сунского императора Хой-цзуна, данный по смерти (см. выше).
250
Чудного барана, служащего предвестником счастья.
251
Оброчными называются те, кои исправляют казенные работы.
252
Хэ-чжэу подведомствен Линь-тао-фу, а Со-чжэу — губернии Си-цзянь-фу; Пу-чжэу к Ся-чжэу подведомственны Пин-янь-фу.
253
Ли-чжэу подведомственна Дай-дин-фу.
254
Цзун-мэй был девятый сын Тай-цзуна.
255
По кит. тексту: Яо-шэ самовольно донес о сем, а не по наущению Табуе.
256
В Ле-чжуань сказано: шань-сиу-ши, т.е. "любитель блеснуть наружностью". В Бэнь-цзн вместо шанъ употреблено хао, которое значит "любить". Следовательно, в маньчжурском переводе хао-сиу-ши по ошибке принято за фамилию. Посему потомок князя вэйского был один Хулицзя, которого Хайлинь казнил за его страсть к щегольству, потому что он не был оклеветан от Яо-шэ.
257
Цзе был императором династии Ся; Чжэу был императором династии Инь. Они оба потеряли царства.
258
То есть, если суждено быть императором.
259
Бо-чжэу подведомственна Дун-нин-фу и находилась в Шаньдунской области.
260
В маньчжурском варианте переведено так: "Твой сын преступил права природы и нарушил законы человеколюбия. Накажи его семи прутьями... Дети простолюдинов уничтожают свои дома и, при всем том, отец и мать любят их; кольми паче, не должна ли я любить своего сына?" Но маньчжурский перевод неточен. Китайские слова кэ-цзя переведены неправильно: "разрушают дома" (бобо ефулэмби). В объяснении на и-цзин, из коего взяты сии слова, говорится, что они значат: "в состоянии управлять домом" (бой-хонь-бо чжафаци омби).
261
Да-фань-шань подведомственна Шунь-тянь-фу.
262
По кит. тексту: "Вань-янь-лян, уничтожая княжеские достоинства, жалованные прежде, повелел составить особенный Комитет для отобрания грамот на сии достоинства как от оставшихся в живых, так и от умерших. Держась порядка, он из находившихся в живых понизил князей первой и второй степеней, а из умерших — князей первостепенных".
263
По кит. тексту: "...можешь ли дела государя называть обыкновениями".
264
По кит. тексту: "Когда я по болезни не являюсь в тронную, вельможи лишаются возможности сделать мне поклонение".
265
См. Шу-цзин, статья У-цзы чжи-гэ.
266
Цзянь-гуань — чиновник, который обязан представлять императору его ошибки и отклонять от оных.
267
В подлиннике, должно быть, ошибка: вместо цин-ляо-дин-до следовало написать цинь-лао-дин-дань-те, т.е. престарелые родители, имеющие одного сына. Сия фраза, известная всем китайцам, взята из законов, по коим престарелые родители, если они имеют одного сына, удерживают его при себе во время войны и в случае преступления, за которое он заслуживает ссылку. Государь, нарушающий сей закон даже в необходимости, почитается беззаконннком.
268
По кит. тексту: "...каждое перо для стрелы длиною в один аршин (кит. 4 вершка), стоило тысячи копеек (цянь)".
269
Башу есть Сычуань.
270
Ян-чжэу, в коем был убит Вань-янь-лян, принадлежал сунцам. Китайские астрологи, считая действия людей и их существование зависимыми от природы, бунты и поражения приписывали влиянию воздуха. Поэтому перед началом войны определяли по течению звезд место, где должен находиться воздух, производящий армии вред, — воздух бедствия.
271
По кит. тексту: "...а на островах Цзян-ху не может гнать