Шрифт:
Интервал:
Закладка:
184
Вода, свет, звук занимают промежуточное положение между телесным миром, миром форм, и нетелесным, бесформенным. Им лишь частично присущи свойства форм: вода лишь ощутима, свет — виден, звук — слышим. Благодаря этому они могут рассматриваться лишь как «образы» — отображение свойств (или их отсутствия) нетелесного мира в мире телесном.
185
Этот фрагмент ясно показывает, что характеристики, относящиеся к дао, могут быть отнесены и к благу, вплоть до приписывания ему функции «рождения» вещей.
186
Пять звуков — пять звуков пятиступенчатого звукоряда: гун, шан, цзяо, чжи, юй; пять вкусовых ощущений — острый, кислый, соленый, горький, сладкий; пять цветов — синий, желтый, красный, белый, черный.
187
Пять органов — легкие, почки, желчный пузырь, печень, сердце (иногда вместо желчного пузыря — селезенка). Тело наполнено кровеносным эфиром (сюэ ци), сообщающим ему способность ощущения. Пять органов же являются средоточием квинтэссенции ци — тонкого и чистого цзин (в природе из них состоят, например, солнце, луна и звезды). Благодаря присутствию цзин глаза обретают зоркость, уши — чуткость, речи становятся должными, а мысль — проницательной (см. «Хуайнань-цзы», Чжуцзы цзичэн. Т. 7, с. 120).
188
Сокровенная основа — или «сокровенная тайна», здесь — дао.
189
Живой, я подобен мертвому — мудрец достигает той степени концентрации «внутреннего», что его форма для непосвященного выглядит мертвой.
190
Любовь и ненависть — т. е. страсти.
191
Мужам свойственна определенность суждений, а женам — постоянство в поведении — т. е. качества вещей, их природа находятся в неразрывном единстве с их формой, в частности мужчины обладают одними особенностями характера, а женщины — другими.
192
Словом «воля» переводится термин чжи, стоящий в одном ряду с такими понятиями, как «форма», «эфир», «разум» и др. Как все понятия этого ряда, воля воспринимается авторами «Хуайнань-цзы» как некая концентрация эфира (ци или цзин), которая может сосредоточиваться в каком-то месте или оставлять это место, устремляясь к другому.
193
Ср. примеч. 42.
194
В покое и движении найти середину — быть одновременно и в покое, и в движении.
195
Господство внутреннего над внешним является залогом здорового и правильного развития.
196
Разум — здесь так переведено слово цзиншэнь. Согласно классификации «Хуайнань-цзы», человек познает с помощью трех «инструментов»: формы, пяти органов и сердца, причем сердце выступает как бы в двух ипостасях: как один из пяти органов и как хранитель «сокровищницы ума» (лин фу). Все эти «инструменты» могут выполнять свои функции благодаря присутствию в них эфира ци разной степени тонкости и чистоты: форме соответствует собственно эфир ци, пяти органам — его квинтэссенция цзин, сердцу — еще более тонкая и чистая субстанция, чем цзин, — шэнь. Способность сердца познавать с помощью цзин и шэнь одновременно и фиксирует термин цзиншэнь.
197
Цитата из «Чжуан-цзы» (см.: Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая, с. 143).
198
Ость колоска — так же как кончик осенней паутинки, самая малая материальность мира.
199
Фрагмент свидетельствует о том, что авторами «Хуайнань-цзы» кроме небытия-пустоты (сюй у) выделялось еще некое более высокое небытие, недоступное даже образам, к которым относится Свет.
200
Долг-справедливость (и) наряду с милосердием (жэнь), по Конфуцию, основные качества «лучших мужей» (или «благородных мужей»), суть которых в исполнении обязательных предписаний, диктуемых и регулируемых ритуалом (ли), в отношении предков и тех, кто стоит выше или ниже на лестнице семейных и общественных отношений.
201
Искусство дао состоит во всеупорядочивающей силе дао, благодаря которой все в мире свершается естественным и необходимым образом. Данный фрагмент представляет собой типичную даосскую утопию, хорошо известную еще по «Чжуан-цзы» (см.: Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая, с. 195).
202
Природу — в тексте «природу и судьбу».
203
Искусство в «Хуайнань-цзы» понимается как особый вид знания. Овладевший искусством Единого, в сущности, означает: «познавший суть Единого и способный поступать согласно с его законами».
204
Здесь дао означает некий непреложный закон, которому в мире все подвластно; добродетель (дэ) — нечто пограничное между Благом как мировой силой и добродетелью «благородного мужа» (как частным проявлением Блага), вырастающей на почве следования им долгу-справедливости, милосердию, ритуалу. Музыка — музыка и песнопения, сопровождающие ритуал.
205
Искусство стоять на цыпочках и подпрыгивать — имеется в виду скрупулезная регламентация в обряде (ритуале) каждого движения и жеста, лишающая, по мнению авторов, поведение естественности.
206
Теребить и будоражить мельчайшую тонкость вещей — суетливо доискиваться скрытых пружин, управляющих вещами. Отрицательный оттенок, присущий этой характеристике, вызван тем, что мудрец, по мнению авторов, стоит высоко над вещным миром и ему открыты вследствие этого неизмеримо большие возможности, чем познание отдельных вещей.
207
«Белый снег» — чарующая мелодия знаменитого Ши Куана (Наставника Куана). «Чистый рог» — по-видимому, одна из столь же знаменитых в свое время мелодий.
208
Чжуншань — другое название Куньлуня (см. примеч. 38 к главе первой).
209
Спор о том, следует ли пожертвовать волоском ради пользы Поднебесной, имеет в традиции давнишнюю историю. См.: Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая, с. 23-24, 112-113.
210
Небесный котел — образ, используемый даосами для передачи идеи стихийного процесса рождения вещей. Иногда это, как здесь, котел, в котором отливается все сущее,