chitay-knigi.com » Разная литература » За хребтами. Вместо ответов - Чжоу Цюй-Фэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 152
Перейти на страницу:
что правитель-слуга народа и не должен помыкать им, а Хань Юй вслед за Мэн-цзы настаивал на том, что народ должен служить правителю, и т.п. (см. [39, т. 1, с. 99]).

41

Хуан Тин-цзянь являлся приверженцем старины и соблюдения преемственности, идущей от ханьских и танских поэтов. Его поэтический язык был пронизан ученостью. В отличие от него, Фань Чэн-да стремился к простоте и ясности (см. [3, с. 239-241; 32, с. 140-142]).

42

Основным смыслом движения фугу (досл. «восстановление (возрождение) древнего») было возвращение к достигнутому древними авторами единству формы и содержания литературных произведений-в противопоставление господствовавшим в поэзии и эссеистике подчинению содержания форме, когда смысл в угоду причудливости употребляемых слов и выражений уходил на второй план (см. [4, с. 70]).

43

С точки зрения изучения сунской литературы интересным представляется, например, тот факт, что когда в 1175 г. Фань Чэн-да занял должность генерал-губернатора в Сычуани, под его началом служил известный южносунский автор-Лу Ю, с которым Фань Чэн-да был дружен еще в 1162-1163 гг., когда они вместе служили в г. Ханчжоу. Вот насколько тесно судьба сводила литераторов (которые являлись чиновниками) вместе на окраинах китайского мира. И это в определенной степени определяло единство литературного процесса. Не исключено, что Фань Чэн-да оказал влияние на мировоззрение Лу Ю. При этом нельзя не заметить, что в настоящее время в русских переводах творчество Лу Ю представлено шире, чем творчество Фань Чэн-да (см., например, [40, 41]). Нет необходимости говорить о том, что проза Фань Чэн-да (например, описания путешествий в Гуанси и Сычуань) ничуть не менее интересна, не говоря уже о его стихотворном наследии, благодаря которому он вошел в число лучших поэтов эпохи Сун. Известны 73 стихотворения, написанные им во время службы в Гуанси, а также 12 каллиграфических надписей, оставленные в различных местах Гуанси (см. [117, с. 64-86]).

44

Шуай — административная единица, включает три-пять волостей (сян), каждая из которых, в свою очередь, включала несколько тысяч дворов; фу — административная единица крупнее уезда, но мельче провинции.

45

Об этом подробно рассказано в специальном исследовании Д. В. Деопика (см. [17]).

46

Сопоставительный анализ сообщений о борьбе тайцев за создание национального государства, представленных в двух важнейших исторических источниках-вьетнамском летописном своде Дайвьет ши ки тоан тхы («Полное собрание исторических записок Дайвьета») и китайской династийной истории Сун ши («История [династии] Сун») см. в [51).

47

Провинцию чжоу, крупнейшее подразделение административно-территориального деления внутри губернии, следует отличать от чжоу-туземного района. Наряду с этим названием Чжоу Цюй-фэй, применительно к некоторым провинциям, иногда использует в тексте реалии танского времени, например, провинции Юн и Цюн он порой называет «Управлениями» (гуань)-Юнгуань, Цюнгуань.

48

По сведениям Фань Чэн-да, в одной провинции Юн было более 50 административно-территориальных единиц, включая районы, поселения, уезды, со статусом цзими (см. Текст А. XIII.1), Чжоу Цюй-фэй уточнил-60 с лишним (см. Лин вай дай да, I.[II].3).

49

Особенно четко эта система отражена в сочинении Фань Чэн-да (см. Текст А.XII.4). Обратим внимание на то, что понятие «статус» предложено нами для осмысления сложной системы наименований местных народов, а не взято из языка источника.

50

Цзими (букв. «слабое руководство [варварами]»)-понятие, исторически применявшееся для обозначения: во-первых, особой политики империи по отношению к «северным» и «южным варварам»; во-вторых, статуса административной единицы, где управление осуществлялось не китайскими чиновниками, а местными правителями. Возможны такие переводы: «обуздывать, сдерживать»; «быть связанным»; «привлекать, заманивать». Появление понятия цзими как политического термина прослеживается со времени правления династии Хань (см. [22; 23; 37]).

Обратим внимание, что во введении и в переводе столь сложные понятия син, ши и цзу, которые имеют устоявшиеся варианты перевода: «фамилия», «род», «клан», мы с определенной степенью условности переводим словом «род», при этом в переводе упоминается и китайское название. Более точная терминологическая работа — особая задача для специалистов-этнографов.

51

В оригинале, видимо, ошибочно написано «Гуанчжоу». Уезд Хэпу находился в провинции Лянь.

52

Здесь, как и выше, кроме уездов выделяются чжэнь, чжай. Из сочинения Фань Чэн-да мы узнаем, что некоторые районы (чжоу) провинции Юн во времена Тан считались областями (дао), во времена правления Южной Сун осталось только две области (дао)Юцзян и Цзоцзян (см. Текст А. XIII.1). Горные туземные поселения (дун и сидун), судя по всему, никаким преобразованиям, связанным с понижением-повышением статуса, не подлежали.

53

На данную особенность реформирования в Гуанси наше внимание обратил Д. В. Деопик.

54

Подробный материал о системе управления во всем сунском Китае можно найти в исторических источниках, например, в Сун ши, Сун хуй яо цзи гао, Вэньсянь тункао и др., а также в современных исследованиях (см., например, [109]).

55

Слово цзюнь переводим словом «отряд»; цзян — «армия»; бин — «войско».

56

Тудин («трудообязанные») — местные жители, завербованные на казенные работы.

57

В более позднем сочинении Чжао Жу-гуа центром назван Каир.

58

Отметим, что такая структура является традиционной и присуща уже наиболее раннему географическому памятнику Китая Юй гун («Дань Юю»), который, вероятно, был создан в доханьское время, т.е. до III в. до н.э.

59

Чжао Жу-гуа *** (третий знак имеет также чтение ко, но в имени этого автора утвердилось прочтение гуа, как, например, у К. К. Флуга [57, с. 21, 135]), развивая замысел Чжоу Цюй-фэя, собрал информацию и рассказал о большем числе стран, а те страны, которые в Лин вай дай да описаны кратко или только упомянуты, в его сочинении описаны более подробно. О Чжу фань чжи см. [52-55, 69, 71).

60

Кроме этого, мы старались не прибегать к стилизации, под которой понимается не реконструкция стиля автора, а выработка переводчиком своего усредненного стиля, имитирующего язык отечественных произведений близкого жанра (это то, что называют «нарочитой стилизацией»).

1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 152
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности