Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Приветствуем союзников, — поздоровался с обоими за руку Мочалов. — Как долетели, я уже в курсе. Примите мои соболезнования.
— Благодарю вас, господин Мочалов. Да, мой заместитель и ещё одиннадцать человек не перенесли перелёта, но мы здесь и готовы вместе бороться против… — она запнулся.
— Американцам всегда хочется с кем-то бороться, — усмехнулся Ермолаев.
— Это переводить, товарищ генерал? — опешила Вика.
— Переводи, дочка. — улыбнулся тот. — Мне уже доложили, что ты и там отличилась?
— Разрешите это потом, товарищ генерал? — умоляющее попросила его девушка.
— Сэр, — обратился к Ермолаеву Робинсон. — Очевидно, что сейчас вы выговариваете старшему сержанту за её самовольное оставление автомобиля? Хочу заметить, что если бы не её решительные действия, мы стали бы инфицированными этой заразой. Прошу вас, сэр, не наказывайте её.
— Сэр, — поддакнула своему шефу Дукс. — Это не девушка, а самая настоящая Валькирия! Сэр! Я тоже видела её в бою! Я поражена её выучкой! Наши тинейджеры на такое не способны!
— Если ещё кто-нибудь вякнет мне, что эту девочку нужно наказать, я его в солдаты разжалую без лишних разговоров. Вика! Не переводи! Белов! И тебя это в первую очередь касается! Вы не поняли, что произошло? — оглядел он собравшихся.
— Старший сержант Звягина недавно подняла мнение о русских десантниках на такую высоту, что у американцев глаза на лоб полезли и теперь они хорошенько подумают, прежде чем устраивать бузу с нами, — монотонно выдал Пасечников.
— Во! Золотые слова, майор. — улыбнулся Ермолаев. — Чувствуется рука ФСБ. Ну, о ней разговаривать будем позже, а сейчас нужно отвести союзничков помыться, подмыться, а то, небось, штаны-то мокрые? Ну и покушать, естественно. Вика! Ты им про штаны не переводила?
— Товарищ генерал! За кого вы меня принимаете?
— Наш человек! Понимает, что нужно сказать, а что и умолчать при нашем менталитете. Кстати! А кто у них будет переводчиком?
— Догадайся с одного раза, Олег Петрович, — ухмыльнулся Белов.
— Звягина! Я же говорил тебе вчера, что ты далеко пойдёшь?
— Так точно, тарщ генерал!
— Готовься к новым погонам. Пресс-атташе в сержантском звании не катит!
— Пока она только «Калашом» дипломатию наводит, — усмехнулся Белов.
— Скорее, делом подтверждает наши слова и намерения, — поправил его Пасечников.
— В точку, — согласился с ним Ермолаев. — А тебя, Андрей Валентинович, жаба давит от того, что не ты с автоматом залёг в хвосте их самолёта и не кто-то из твоих людей, а десантура! Никто кроме нас! Так вот!
* * *
Майкл Стоун только что вышел из столовой анклава. Традиционные русские блюда зашли как нельзя лучше. Борщ, жареная картошка и компот из ягод не только наполнили его желудок, но и сняли тот налёт тревоги и драматизма, появившегося сразу после неудачной посадки самолёта. Если бы не эта молодая ВДВшница… а сейчас хорошее настроение окончательно поселилось у него в душе. Ещё бы Гаррика найти…
— Игорь, после обеда зайди ко мне, нужно согласовать график дежурств по спутникам… — на эту фразу Стоун мгновенно обернулся и увидел высокого, широкоплечего парня, с которым разговаривал ещё один гражданский, но, видимо наделённый серьёзными полномочиями крепкий мужчина. Широкоплечий утвердительно кивал в ответ на его указания. Закончив раздавать вводные, гражданский ушёл по своим делам.
— Извините, я случайно услышал ваш разговор… — Стоун мог общаться на русском, но медленно выговаривая каждое слово — что поделать, если с момента начала службы практики почти не было — мне нужно найти одного человека…
— Какого? — «широкий» смерил его оценивающим взглядом. — И кто вы? Я вас здесь раньше не встречал.
— Я с американского самолёта. Меня зовут Майкл Стоун.
— Майки, ты? — враждебно-подозрительный взгляд сменился радостью. — Ну, привет, друг.
— Гаррик?
— Игорь. Игорь Сомов, — он протянул руку, и Стоун её пожал.
— Тогда зови меня Мишей, я буду знать, что это ты ко мне обращаешься.
— Замётано. Слушай, хрен с ним с обедом, у меня есть кофе и немного конфет, пойдём ко мне? Посидим.
— Нет, кофе не буду — накормили сытно, — Стоун похлопал себя по животу. — Если хочешь, сходи пообедать, а я тебя здесь подожду.
— Лады, я скоро, — Игорь почти бегом рванул к входу в столовую и чуть не сбил капитана Дукс. Сара удивлённо посмотрела на молодого человека и покачала головой.
— Майкл, кто этот русский медведь, с которым, как я видела, ты общался минуту назад?
— Капитан, это и есть тот человек, который помог нам вылететь сюда — начальник Ай-Ти службы анклава. Игорь Сомов, он же «Гаррик».
— Я бы хотела пообщаться с ним. Есть кое-какие указания полковника Робинсона.
— Сара! Если вы хотите вести двойную игру… — недобро покачал головой Стоун.
— Оу, май год! Конечно нет! Полковник согласовал этот вопрос с русскими. Е… Ермолаев, возможно, я ошибаюсь, но именно этот генерал-майор здесь главный.
— Не он, Сара. Он — руководитель силового крыла. Как начальник комитета штабов у нас.
— А ты откуда знаешь?
— Я знаю русский язык, — усмехнулся Майкл.
— А, ну да, — улыбнулась она. — Всё время забываю, что твои родители из России. Слушай! Поговори с ним, мне поручено убедиться, что по ходу нашего полёта на «Галакси» не будет погони.
— У русских это называется «хвост».
— Как интересно! Майкл, а ты не видел нашу переводчицу?
— Зачем? Игорь немного говорит по-английски, да и я буду присутствовать. Если что, помогу.
— Спасибо.
— Ну и как тебе здесь? Только честно.
— Знаешь, я понемногу начинаю отходить от посадки. Сначала наш быстрый побег, потом этот полёт, закончившийся падением. Гибель сослуживцев, нападение бандитов и заражённых… в общем, нужно время… А так, русские очень гостеприимны. И обед — после наших сухпайков это манна небесная.
— Здравствуйте, — раздался сзади голос, на который Сара испуганно обернулась — Игорь почти бесшумно подошёл к ним.
— Сара, это и есть мой друг — Игорь Сомов. Игорь, это — капитан Сара Дукс. Начальник информационно-аналитической отдела нашей части.
— Уже бывший, — улыбнувшись, махнула она рукой, всё ещё внимательно смотря на этого русского. Странно,