Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты думаешь, что их связывают романтические отношения? — спросила Джорджина.
— Точно не знаю. Но, похоже, он проводит там много времени, тогда как единственная причина для него наведываться туда — получение рентной платы.
— Это звучит так, будто ты намеренно шпионишь за ним! — усмехнувшись, заметила Джорджина.
— Нет, вовсе нет! — покраснела Анна. — Просто Хантерс-фарм находится по дороге к городу, и я всегда проезжаю мимо.
Заслышав эту неприкрытую ложь, Шон обернулся и бросил на Анну испепеляющий взгляд, после чего ухмыльнулся и выразительно закатил глаза.
— А ты, Шон, лучше следи за дорогой! Не хотелось бы из-за тебя очутиться в канаве, — недовольно буркнула Анна.
— Да, мэм.
— К тому же во время разных встреч у нас дома они всегда довольствуются компанией друг друга.
— И как ты находишь ее?
— Она холодная и отчужденная. За все время мы с ней так ни разу и не поговорили нормально. Похоже, она предпочитает беседовать с мужчинами.
— Могу предположить, что они тоже предпочитают разговаривать с ней, если она такая притягательная красавица, как ты рассказываешь. Я заинтригована и хочу увидеть эту миссис Хантер. Не говоря уже о твоем новоиспеченном кузене Синклере.
— Ждать вам, впрочем, недолго. Вот он, прямо перед нами! — сказал Шон.
— Шон! Ты всегда подслушиваешь частные разговоры? — ворчливо заметила Анна и пересела вперед, чтобы увидеть Синклера.
И действительно, посреди поля, к которому они приближались, гордо восседал на своем жеребце Синклер. Похоже, он о чем-то спорил с обступившими его местными жителями. Анна уже могла расслышать его зычный голос, от которого по спине у нее побежали мурашки. Затем она увидела, как он вдруг поднял кнут, который держал в руке, и с силой опустил его рукоятку на голову одного из мужчин, с которыми разговаривал.
Мужчина упал на землю, а Джорджина в ужасе вскрикнула.
— Останови повозку, Шон! — крикнула Анна.
— Нет, мэм, думаю, нам как раз лучше будет проехать мимо, — посоветовал Шон, не придерживая лошадь, продолжающую мерно топать по дороге.
— Шон, я не спрашиваю у тебя — я тебе приказываю! Немедленно останови повозку!
Шон натянул поводья, и лошадь остановилась.
— Ты куда, Анна? — испуганно спросила Джорджина.
— Хочу посмотреть, все ли в порядке с этим беднягой, — ответила Анна, спускаясь на землю.
— Не стоит вам во все это вмешиваться! — в последний раз предупредил Шон, когда Анна уже открыла калитку в ограде и прошла на поле.
— Шон, замолкни!
Синклер продолжал орать на крестьян, когда Анна подошла к ним.
— Что здесь происходит? — требовательным тоном спросила она.
Синклер в шоке взглянул на нее.
— Вас это в любом случае не касается, так что возвращайтесь в свой экипаж, — ответил он.
— Этот бедняга пострадал. Ему нужна медицинская помощь. — Анна наклонилась, чтобы взглянуть на кровавую рану, которую оставил на голове у этого человека кнут Синклера.
— Он не может заплатить ренту, так что сомневаюсь, чтобы у него нашлись деньги на врача.
— Синклер, я видела, как вы ударили этого человека. Почему вы так поступили? — спросила Анна.
— Анна, возвращайтесь в экипаж и не суйте нос не в свое дело.
— Но это и не ваше дело. Это дело моего мужа, а следовательно — и мое.
Лицо Синклера побагровело, и он угрожающе направил кнут в ее сторону.
— Вы вмешиваетесь в дела, которые вас совершенно не касаются, мадам.
— Все, что происходит на земле моего мужа, касается и лично меня!
Взгляды Синклера и Анны схлестнулись в открытом противостоянии.
— Вы еще пожалеете, что вмешались. Это я вам гарантирую, — наконец сказал Синклер и, ударив своего коня стеком, галопом поскакал через поле на дорогу.
Анна повернулась к крестьянам:
— Отвезите этого человека в город к доктору Робинсону и скажите ему, что я прошу позаботиться о нем.
Оставив мужчин, изумленно глядевших ей вслед, она пошла через поле обратно. Только уже сев в повозку, она вдруг заметила, что вся дрожит.
— С тобой все в порядке? — обняла ее Джорджина.
— После всего этого у меня голова кружится.
— А я и не догадывалась, что ты такая! — сказала Джорджина.
— И я тоже не догадывался! — с придыханием прошептал Шон.
— Я просто… я даже как-то и не думала. От такой жестокости слова сами собой срывались с губ.
— Теперь я понимаю, что ты имела в виду, рассказывая о нем.
— Шон, отвези нас домой, — сказала Анна.
11
Синклер взлетел по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки, и, распахнув двери, ворвался в холл.
— Эдвард! — с порога закричал он, направляясь к гостиной. Никого там не найдя, он заглянул в малую гостиную напротив, а потом широким шагом прошел по коридору в библиотеку. Открыв дверь, он увидел Эдварда, который сидел за письменным столом и что-то писал.
Эдвард поднял на него глаза и удивился злому выражению на лице своего кузена.
— Что случилось, Синклер?
— Твоя жена, Эдвард… У меня проблемы с твоей женой!
— С Анной? — Лицо Эдварда выражало полное недоумение.
Синклер принялся нервно расхаживать взад-вперед перед столом Эдварда.
— Я не допущу унижения от твоей жены, Эдвард. Не могу позволить, чтобы девчонка, которая ничегошеньки ни в чем не понимает, указывала мне мое место перед слугами и крестьянами!
Синклер остановился и с силой стукнул кулаком по столу, отчего Эдвард вздрогнул.
— Прошу тебя, Синклер, успокойся и объясни наконец, что произошло.
— Я наказывал одного из наших фермеров-арендаторов за его непомерную дерзость и неуплату ренты, а она вмешалась, Эдвард! Она, черт побери, во все это вмешалась!
— Анна?
— Она вылетела на поле, появившись ниоткуда, и приказала мне прекратить, сказала, что это ее дело, ее земля, а я должен знать свое место.
— Синклер, Анна не могла обидеть тебя подобным образом или подорвать твой авторитет.
Синклер резко обернулся к Эдварду:
— Неужели меня снова хотят обидеть? Теперь и ты называешь меня лжецом?
— Нет, разумеется. Это, должно быть, просто какое-то недоразумение.
— Да, Эдвард, именно так. И это недоразумение — твоя жена. Я — управляющий этим поместьем. Это моя должность, моя работа. И управляю я им максимально эффективно. А еще я твой кузен, а значит, часть твоей семьи. И твоя жена больше никогда не будет разговаривать со мной в подобном тоне, Эдвард. Я этого ей не позволю!