Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Пьер, позволь мне оставить тебя. Пожалуйста, передай Ивонне, что я весьма сожалею, если чем-то был неприятен ей.
– С чего ты взял такое, Арман?
– Я же не слепой, Пьер. Я понимаю, что не ее поля ягода. И будь счастлив. Мне сильно повезло, что судьба столкнула меня с тобой. До свидания!
Арман ушел, оставив Пьера задумавшимся. Ему вдруг показалось, что что-то очень важное и неуловимое ушло от него. Стало грустно и как бы пусто в комнате.
Вошла Ивонна и поинтересовалась, вопросительно оглядывая комнату:
– Твой Арман ушел?
– Это ты, Ивонна? Да, ушел. И мне как-то вдруг стало грустно и одиноко.
– Даже при мне?
– Ну что ты, любовь моя! С тобой всякая грусть мгновенно улетучивается.
– И до чего вы договорились, Пьер?
– Я выполню свое обещание и выплачу ему две тысячи золотых. Вот и все, мой дорогой друг.
– Признайся, ты не договаривался с ним отправляться в очередное плавание в неизведанные места за жар-птицей? Признавайся, негодник! – И мелодичный смех жены тотчас бросил Пьера к ней. Он обхватил ее за талию и закружил по комнате с радостной улыбкой на лице.
– Ты погоди, не увиливай от ответа. Вы договорились? Отвечай немедленно!
– Успокойся, моя птичка-щебетуха! Арман не тот человек, с которым можно договариваться о серьезных предприятиях, тем более о рискованных. Нет, конечно! Я остаюсь с тобой, моя дорогая, и навсегда, если…
– И опять это «если», Пьер. Что за «если»?
– Я хотел сказать, если меня не призовут куда-нибудь неотложные дела, милая Ивонна.
– Я так и знала! Значит, ты не отказался от авантюр? Говори откровенно!
– Отказался, конечно. Но случаются непредвиденные обстоятельства, от которых мы не застрахованы. Но пока ничего даже отдаленного не намечается. Честное слово, Ивонна!
– Так я тебе и поверила!
– Во всяком случае, ты почаще вспоминай, что тебе сказала колдунья. И тогда будет все в порядке, любовь моя!
– Ты… – он не дал ей договорить, запечатав ее губы своими. Она затрепетала, потом затихла, и, когда открыла глаза, Пьер увидел в них жгучее желание. Он улыбнулся жене счастливой, несколько глуповатой улыбкой и тихо повел ее в спальню…
Июнь 1994 г. – январь 1995 г.
Бак – носовая часть судна.
Бейдевинд – курс судна при встречно-боковом ветре.
Брасопить реи – поворачивать их с помощью брасов.
Брасы – снасти, закрепленные на ноках (концах) реев и служащие для их постановки вместе с парусами под определенным углом относительно направления ветра и движения судна.
Бушприт – наклонный брус на носу судна для снастей и паруса.
Галс – курс судна относительно ветра. Можно идти правым галсом и левым галсом.
Гитовы – снасть для подтягивания нижней кромки паруса к верхней для уменьшения парусности.
Грот-мачта – вторая от носа мачта.
Марс – площадка на мачте.
Миля морская – мера длины, равная 1852 м.
Миля сухопутная – мера длины, равная 1609 м.
Фок-мачта – передняя мачта.
Фордевинд – ветер, дующий в корму (попутный).
Форштевень – брус по контуру носового заострения судна.
Фунт – мера веса, равная 453,6 г. Пушки назывались по весу применявшихся к ним снарядов, например, из 6-фунтовой пушки стреляли 6-фунтовыми ядрами.
Фут – мера длины, равная 30,5 см.
Шебека – небольшое парусное судно, двух– или трехмачтовое, как правило, арабского происхождения.
Шканцы – часть палубы от грот– до бизань-мачты.
Шкафут – палуба от фок– до грот-мачты.
Ют – часть палубы на корме.
Ярд – мера длины, равная 91,4 см.