Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В котором часу?
— Около одиннадцати. Кража произошла позднее?
— Да, позднее. Может, вы что-нибудь видели или слышали?
Регги с сожалением покачал головой.
— Я сразу лег в постель, а сплю я крепко.
— Вы прямо из гостиной отправились в спальню и до утраоттуда не выходили?
— Да.
— Любопытно, — сказал Пуаро.
— Что вы хотите этим сказать? — резко спросил Регги.
— Вы не слышали никаких криков?
— Нет, не слышал.
— Очень любопытно.
— Послушайте, на что вы намекаете?
— Вы, быть может, немного глуховаты?
— Да нет, ничуть.
Губы Пуаро зашевелились. Возможно, он в третий раз повторилслово «любопытно».
— Что ж, благодарю вас, мистер Каррингтон, это все, что яхотел у вас узнать.
Регги нерешительно переминался с ноги на ногу.
— Знаете, теперь, когда вы сказали об этом, мне кажется, ядействительно слышал что-то вроде крика.
— Ну-ну.
— Видите ли, я читал книжку — детектив — и так увлекся, чтоне обратил внимания на какой-то шум.
— Вот как, — сказал Пуаро. — Очень убедительно.
Лицо его было непроницаемо. Регги никак не решался уйти,затем повернулся и медленно направился к двери. Там он остановился и спросил:
— Кстати, что украдено?
— Кое-что, имеющее большую ценность, мистер Каррингтон. Этовсе, что я имею право сказать.
— Вот как! — сказал Регги с довольно растерянным видом ивышел из комнаты.
— Все сходится, — пробормотал Пуаро. — Отлично! Он попросилпригласить к нему миссис Вандерлин.
Она очень эффектно вплыла в комнату. На ней был отличноскроенный красновато-коричневый спортивный костюм, который выгодно оттенял еезолотистые волосы. Плавно опустившись в кресло, она одарила Пуаро ослепительнойулыбкой.
На какое-то мгновение в ее улыбке мелькнуло что-то похожеена торжество. На одно мгновение, но маленький человечек успел его заметить исделать соответствующие выводы.
— Грабители? Вчера вечером? Нет, нет, я ничего не слышала! Ачто же полиция? Разве она не может ничего сделать? — И снова в ее глазахмелькнула насмешка.
«Ясно, что вы не боитесь полиции, миледи. Вы прекраснознаете, что ее не позовут», — подумал Эркюль Пуаро.
— Вы понимаете, мадам, это весьма щекотливое дело… — грустносказал он.
— Понимаю, мосье Пуаро. Уж я-то ни за что не проговорюсь.Наш милый лорд Мэйфилд настолько мне симпатичен, что мне и в голову не придетпричинить ему хоть какое-то беспокойство.
Она положила ногу на ногу. На кончике обтянутой шелком ножкикокетливо болталась коричневая домашняя туфелька.
Миссис Вандерлин заразительно улыбнулась, так улыбаютсяочень обеспеченные и очень уверенные в себе люди.
— Могу ли я чем-нибудь помочь вам?
— Вы играли в бридж вчера вечером?
— Да.
— Насколько мне известно, после этого все дамы отправилисьспать, но кто-то спустился за книгой. Это были вы, миссис Вандерлин, не так ли?
— Да, я первая вернулась обратно.
— Что значит «первая»? — быстро спросил Пуаро.
— Я вернулась сразу же, — объяснила миссис Вандерлин. —Потом я поднялась наверх и позвонила горничной. Она долго не шла. Я сновапозвонила. Потом вышла на площадку лестницы. Я услышала ее голос и позвала ее.Но как только эта девчонка расчесала мне волосы, я велела ей уйти, она была всякакая-то дерганая, чуть не выдрала мне волосы. Ну вот, я велела ей убираться ивижу, по лестнице поднимается леди Джулия. Оказывается, она тоже спускалась закнигой. Правда, забавное совпадение? — Миссис Вандерлин лукаво улыбнулась.Пуаро понял, что блистательная миссис Вандерлин весьма недолюбливает ледиКаррингтон.
— Очень любопытное совпадение, мадам. А вы слышали, каккричала ваша горничная?
— Да, конечно, как можно не услышать такой вопль.
— Вы не спросили девушку, почему она так кричала?
— Она сказала, что видела парящую фигуру в белом — надо жетакое придумать!
— А как была одета леди Джулия в тот вечер?
— Вы, наверное, думаете… Ага, понятно. На ней действительнобыло белое вечернее платье. Ну конечно, теперь мне все ясно. Вероятно, ее моягорничная и увидела в темноте. Ох уж эти девушки, так суеверны!
— Ваша горничная давно у вас?
— Нет. — Миссис Вандерлин простодушно округлила глаза. —Всего месяцев пять.
— Я бы хотел поговорить с ней, мадам. Миссис Вандерлинприподняла брови.
— Пожалуйста, — суховато сказала она.
— Я задам ей несколько вопросов.
— Конечно, конечно.
Снова насмешливый огонек в глазах.
Пуаро встал и поклонился.
— Мадам, — сказал он, — я совершенно восхищен вами.
Впервые миссис Вандерлин немного растерялась.
— О, мосье Пуаро, как мило, но почему?
— Вы так великолепно вооружены, мадам, так уверены в себе.
Миссис Вандерлин несколько неестественно рассмеялась.
— Не знаю, — сказала она, — должна ли я воспринимать это каккомплимент.
— Скорее, это предостережение — не относиться ко всемуслишком пренебрежительно, — сказал Пуаро.
Миссис Вандерлин засмеялась более уверенно. Она встала ипротянула Пуаро руку.
— Дорогой мосье Пуаро, от души желаю вам успеха. И большоевам спасибо. Вы наговорили мне столько приятных вещей.
Она ушла, а Пуаро задумчиво проговорил:
— Успеха? Значит, вы совершенно уверены, что мне не видатьего как своих ушей? М-да. Мадам совершенно не сомневается в моей беспомощности.И страшно меня этим раздражает.
Пуаро нетерпеливо позвонил и попросил прислать к немумадемуазель Леони. Девушка нерешительно остановилась у порога, и Пуаро успелхорошо ее разглядеть: скромная, в черном платье, с аккуратно разделенными напробор черными волнистыми волосами и застенчиво опущенными глазами. Онодобрительно кивнул.