Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, у меня действительно немалый опыт работы и довольнозначительные познания в этой области.
— О-ля-ля! — воскликнул Пуаро. — Какой же я дурак!
Собеседник посмотрел на него с удивлением.
— Я разгадал часть головоломки. Деталь, которую я неулавливал раньше… Ну, конечно, все сходится. Да, да!
Лорд Мэйфилд ждал объяснений. Но Пуаро с улыбкой покачалголовой.
— Нет, нет, не сейчас. Я должен более тщательно всепродумать. — Он встал. — Спокойной ночи, лорд Мэйфилд. Мне кажется, я знаю, гденаходится чертеж.
— Знаете? — вскричал лорд Мэйфилд. — Тогда давайте сейчас жезаберем его!
Пуаро покачал головой.
— Нет, нет, нельзя. Поспешность была бы гибельной.Предоставьте все Эркюлю Пуаро.
— Если произошло ограбление, какого черта старик Мэйфилд непосылает за полицией? — спросил Регги Каррингтон. Он слегка отодвинул стул отстола, за которым завтракал.
Регги спустился последним. Хозяин дома, миссис Макатта и сэрДжордж уже кончили завтракать. Мать Регги и миссис Вандерлин завтракали впостели.
Сэр Джордж представил случившееся так, как он договорился слордом Мэйфилдом и Эркюлем Пуаро, но чувствовал, что его объяснения не слишкомубедительны.
— Что за странная идея послать за этим чудаком иностранцем!— недоумевал Регги. — Отец, а что все-таки украли?
— Да я и сам толком не понял, мой мальчик. Регги резкоподнялся. Он явно с утра был не в духе.
— Что-нибудь важное? Какие-нибудь документы?
— Если честно, я не могу тебе сказать.
— А-а, страшный секрет? Понятно.
Регги начал торопливо подниматься по лестнице, остановился,нахмурился, потом все-таки прошел наверх и постучал в дверь к матери.
Леди Джулия сидела в постели и писала столбики цифр наобратной стороне конверта.
— Доброе утро, милый. — Она подняла глаза и спросила стревогой:
— Что-нибудь случилось, Регги?
— Ничего особенного, но, кажется, вчера вечером произошлакража.
— Кража? А что украли?
— Не знаю. Из этого делают страшный секрет. Там внизукакой-то чудной тип — частный детектив — пристает ко всем с вопросами.
— Как интересно!
— Не очень-то приятно теперь здесь оставаться, — задумчивопроговорил Регги.
— А что же все-таки произошло?
— Не знаю. Это случилось после того, как мы все пошли спать.Осторожно, мама, уронишь поднос.
Он подхватил поднос и отнес его к столику возле окна.
— И что же украли? Деньги?
— Говорю тебе, я не знаю.
— И этот сыщик всем задает вопросы? «Где вы были вчеравечером?» И прочее в том же роде?
— Наверное. Что до меня, то мне нечего ему сказать. Я сразупошел спать и почти тут же заснул.
Леди Джулия не ответила.
— Вот что, мама, ты одолжишь мне немного денег? Я абсолютнобез гроша.
— Нет, не могу, — решительно ответила мать. — Я самарастратила уйму. Не знаю, что скажет твой отец, когда узнает.
В дверь постучали, и вошел сэр Джордж.
— А, ты здесь, Регги. Не спустишься ли в библиотеку? МосьеЭркюль Пуаро хочет поговорить с тобой.
Пуаро только что закончил беседу с грозной миссис Макатта.Нескольких кратких вопросов было достаточно, чтобы выяснить, что миссис Макаттаоколо одиннадцати отправилась спать и ничего не видела и не слышала. Пуароловко перевел разговор с кражи на хозяина дома. Он восхищается лордомМэйфилдом: он считает лорда Мэйфилда подлинно выдающимся человеком. Конечно,миссис Макатта как человеку, вращающемуся в высших сферах, виднее…
— У лорда Мэйфилда светлая голова, — согласилась миссисМакатта. — Он всего достиг сам. Но ему трудно будет удержаться у власти.Пожалуй, ему не хватает проницательности. К сожалению, это относится ко всеммужчинам. Им недостает воображения. Другое дело женщины. Женщина, мосье Пуаро,лет через десять станет большой силой в правительстве.
Пуаро сказал, что ничуть в этом не сомневается. Он незаметноперешел к обсуждению миссис Вандерлин.
— Ходят слухи, что она и лорд Мэйфилд — близкие друзья? Этоправда?
— Ничего подобного. Между нами говоря, я была оченьудивлена, увидев ее здесь. Очень удивлена.
Пуаро спросил, какого мнения миссис Макатта о миссисВандерлин, и получил исчерпывающий ответ:
— Никчемная особа. Живет исключительно чужими мозгами!
— Но мужчинам она нравится?
— Мужчинам! — с презрением процедила миссис Макатта. — Имтолько и надо, что смазливую мордашку. Да взять хоть этого мальчика, РеггиКаррингтона: краснеет всякий раз, как она заговорит с ним, так и тает, стоит ейобратить на него внимание. И она ему так откровенно льстит. Хвалит каждый егоход, а играет он в бридж далеко не блестяще.
— Он слабый игрок?
— Вчера вечером без конца делал ошибки.
— Зато леди Джулия хорошо играет, не правда ли?
— Даже слишком хорошо, — сказала миссис Макатта. — Так ведьбридж стал для нее чуть ли не профессией. Играет утром, днем и вечером.
— Она много выигрывает?
Миссис Макатта пренебрежительно фыркнула.
— Она все надеется отыграться и заплатить долги. Но впоследнее время ей не везет, мне говорили. Вчера вечером у нее был такой вид,будто ее что-то угнетает. Азартная игра ненамного лучше пьянства!
Пуаро, искусно прервав разговор, послал за РеггиКаррингтоном.
Когда молодой человек вошел в комнату, Пуаро окинул егооценивающим взглядом: слабовольный рот, хотя и обаятельная улыбка,нерешительный подбородок, широко расставленные глаза, довольно узкая голова.Пуаро отметил про себя, что такой типаж ему хорошо знаком.
— Мистер Каррингтон?
— Да. Чем могу быть полезен?
— Пожалуйста, расскажите мне все, что припомните о вчерашнемвечере.
— Хм, что же вам рассказать? Мы играли в бридж — в гостиной.После этого я пошел спать.