Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Проникнуть в дом. Найти твою книгу. И выбраться оттуда, пока лорд Лэтворти не вернулся со свадьбы.
Быть может, Лэтворти уже на пути домой. Скоро ли он приедет? Я представляю, что сейчас творится в ратуше, и меня охватьшает беспокойство. Скорее всего гости сейчас переглядьшаются исподтишка. Незаметно улыбаются. Женщины перешептьшаются, склонив головы; кольшхутся цветы и перья на шляпах. Расстроенный Генри возвращается ни с чем, и родственники устраивают военный совет. Мой отец совещается с Ормондами. Допустим, на это уйдет около двадцати минут; потом еще нужно будет объясниться с гостями. Если повезет, те разойдутся не сразу, а захотят обсудить новости. Посплетничать. Построить гипотезы. Позавтракать, раз стол уже накрыт. Ведь некоторые приехали издалека. Я пинаю ногой грязный сугроб, пока ботинок не обрастает снежной коркой. Фармер дотрагивается до моего плеча.
— Не думай об этом.
— Не могу.
— Пойдем. — Он ступает на тропинку, ведущую к дому. По обе стороны от нее раскинулись широкие опустевшие луга. Кучки подтаявшего снега вот-вот поглотит океан бурой травы. Если кто-то сейчас наблюдает за нами из башен, мы как на ладони. Облака нависают над нами, как потолок. Я посматриваю на небо; кажется, будто с каждым мгновением оно опускается все ниже.
Пробраться в дом. Найти книгу. Выбраться. Все очень просто.
Тропинка сворачивает в рощицу и выводит нас на вершину холма. Дом построен из того же темного камня, что и стена. Он похож на крепость. В алебастровом фонтане перед домом нет воды. Фигуры русалок исполосованы зеленой плесенью. Я не поспеваю за Эмметтом.
— Подожди!
— Догоняй. — Он сворачивает влево и огибает дом. Позади — огромный двор и конюшни вдвое больше, чем у моего дяди. Окна смотрят на нас отовсюду. Блестят мокрые булыжники под ногами. В дальнем углу мужчина в рабочей одежде отрывается от своего занятия и смотрит на нас. Я останавливаюсь, оцепенев, но уже через миг он отворачивается и снова принимается поливать двор из ведра. Эмметт окликивает меня.
— В чем дело?
— Он нас видел.
— Пусть. — Он пожимает плечами и идет через двор к двери черного хода. Я следую за ним. Он звонит в колокольчик.
— Эмметт, — я оглядываюсь. В любую минуту нас могут спросить, что мы здесь делаем. Мужчина в углу двора снова смотрит на меня, берет пустое ведро и несет в сарай. Он насвистывает. Свист кажется слишком громким.
Эмметт хмурится.
— В чем дело? — снова спрашивает он.
— Нельзя просто взять, позвонить в колокольчик и спросить разрешения порыться в библиотеке.
— Можно. Поверь.
В коридоре слышатся шаги. Чьи-то подошвы шаркают о камень.
Я оттаскиваю его от двери. Он спотыкается и заваливается вбок.
— Люциан, что ты делаешь?
— Пойдем к парадному входу. Я заболтаю дворецкого. С черного хода нас не пустят.
— Думаешь, увидят твой шикарный жи.ет и поверят тебе на слово?
— Все лучше, чем пытаться...
Тут дверь распахивается. На пороге стоит служанка в поношенном платье и сером переднике. На ней замызганные хлопковые нарукавники; в руках грязная тряпка.
— Салли, — говорит Эмметт, — помнишь меня? Я помощник де Хэвиленда. На прошлой неделе привез вам коробки.
Служанка таращится на него. Ее рот беззвучно складывается буквой «О » .
Эмметт шагает вперед. Салли взвизгивает и чуть не спотыкается о придверный коврик. Затем, словно почувствовав облегчение, она шепчет:
— Мистер Эмметт?
— Да. Послушай...
— Но вы же умерли! Нам сказали, что вы погибли. Мистер Эннингтри сказал, что в газете написано... Эмметт удивленно моргает.
— Я не умер. Это совершенно точно, — он расставляет руки, и мешок соскальзывает с плеча. — Смотри.
— Но... — Она поджимает губы. Впервые ее взгляд обращается ко мне. Она хмурится и слегка пружинит на месте, словно не зная, делать реверанс или нет. — Тогда ладно... пожалуй... но что вы здесь делаете? Мистер Эннингтри не предупреждал о доставке.
— Салли, слушай. Мне нужно поговорить с лордом Лэтворти. По важному делу.
— Его нет дома. Уехал на свадьбу. — Салли снова косится на меня. Я же воровато вынимаю розу из петлицы и прячу ее в карман.
— Я подожду, проводи нас в библиотеку. Мы не доставим хлопот.
— Но мне нужно сперва спросить мистера Эннингтри... я не могу просто впустить вас в дом, вы всего лишь ученик... то есть, я хочу сказать, даже мистер де Хэвиленд сперва назначал встречу.
— Прошу, Салли, не зови мистера Эннингтри. Это секрет. — Секрет? Меня могут вышвырнуть за такое. — Дело касается переплета. Брось, Салли. Ты знаешь, кто я. Пожалуйста.
Она смотрит на него, хмурится, потом переводит взгляд на меня.
— Нет.
Воцаряется молчание. Салли завязывает тряпку в узел. Я чувствую запах полироли для серебра. В трещины на костяшках пальцев забилась розовая паста. Служанка коротко и с сожалением кивает, глядя в пространство между мной и Эмметтом, и начинает закрывать дверь.
Эмметт ставит ногу в щель между дверью и стеной. — Подожди.
— Простите, мистер Эмметт. Но я не могу.
— Взгляни на меня. — Он подходит ближе. Девушка неподвижно стоит на пороге и смотрит в пол. — Взгляни на меня, Салли.
Девушка медленно поднимает голову.
Он наклоняется к ней. Его губы почти касаются ее уха. — Делай, что я говорю, — произносит он очень тихо, — или я отниму всю твою жизнь.
Она ахает. В глазах вспыхивает страх. — Мистер Фармер, сэр...
— Ты же знаешь, что я имею в виду, верно? Я заберу твои воспоминания и сделаю из них книгу. Ты не вспомнишь даже своего имени. — Он замолкает. Я сам еле дышу. Эмметт тихонько толкает дверь, и Салли отступает на шаг, давая ему пройти. — Поверь, мне не хочется этого делать. Ты мне нравишься. Но мне нужно попасть в библиотеку. Сейчас. Она поднимает голову. Ее лицо побелело. — Прошу... не надо...
— Вот умница. — Он проходит мимо нее в узкий тускло освещенный коридор и подзывает меня, не оборачиваясь. — Сейчас мы пойдем в библиотеку. А ты проследи, чтобы нас никто не побеспокоил, и все будет в порядке. Поняла? Салли кивает и откашливается.
— А когда милорд вернется?
— Придешь и доложишь.
Салли снова кивает и продолжает кивать, не отрывая глаз от Эмметта. Она показывает в конец коридора: — Мне проводить вас в библиотеку?
— Я помню дорогу. Возвращайся к своим делам. И никому не говори, что мы здесь. Обещаешь?
— Обещаю. — Салли ждет, пока Эмметт отпустит ее, и поспешно уходит. У двери она долго возится с ручкой, та наконец поворачивается, и дверь за девушкой закрывается.