Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О-ох, Арлет, — тяжело вздохнул граф. — Нищеброд, говоришь? Я ведь так старался подобрать тебе достойного кандидата в мужья. Вот скажи, тебе нравится «Королевский мёд»?
— Прекрасная сладость, только очень дорогая, — честно ответила виконтесса. — А что?
— А как ты оцениваешь мою новую карету? Насколько я знаю, теперь ты делаешь выезды только на ней.
— Никогда и нигде такого великолепного экипажа не видела, — восхищённо воскликнула Арлет. — Он как будто по волнам плывет, а не по дороге едет! А как она ловко поворачивает?
— И дверки закрываются так плотно, что пыль с улицы вообще внутрь не попадает. А… подожди, — оборвала себя виконтесса. — Зачем ты про это вообще разговор завел?
— Просто ответь мне, Арлет. Выскажи свое мнение, — попросил граф. — А как тебе ароматические мыла и зубной порошок? Ты сейчас представляешь свой быт без них?
— Ты же знаешь, дядя. Я постоянно пользуюсь этими средствами. Да ты ведь сам меня ими обеспечиваешь, — подозрительно посмотрела на своего дядю Арлет.
— А твой веер, зонтик? Нужные вещи? Удобные? — вопросительно приподнял брови Эмери.
— Да что такое! Зачем ты меня расспрашиваешь?! — вспыхнула Арлет.
— А затем, что все эти вещи придумал и производит «нищеброд» Сержио Аристи, — ответил пораженной девушке граф. — И не только их, но и многое другое.
— Но… но на нем совсем не было драгоценностей, — взгляд девушки стал задумчивым.
— Я не знаю, почему он их не надел. Поверь, у него хватает золота. Есть и драгоценные камни, и жемчуг.
— Я помню, ты говорил, что он вышел из подлого сословия, — Арлет говорила уже тише и без скандальных ноток. — А я — из королевского рода.
— Любой мужчина почтет за счастье связать со мной свою судьбу, — уверенно продолжила виконтесса. — В женихи надо присматривать достойного аристократа из королевских родов наших соседей, а не из простых дворян.
— Всё так, моя девочка. Но я уже неоднократно тебе объяснял, что у соседей нет подходящих кандидатур, — устало стал объяснять Эмери. — Там или уже женатые мужчины, или еще слишком маленькие. Поэтому мне пришлось рассматривать кандидатуры варнийских дворян.
— Ну, так кого-то получше надо поискать, — непокорно припечатала виконтесса. — Такого, как мой Антуан.
— Твой Антуан — кусок дерьма! — наконец не сдержавшись, рявкнул граф. — Сопляк, который ничего из себя не представляет и живет за счет денег своего отца. У тебя вся свита такая! Все твои свитские — пустое место!
— А твой протеже не пустое?! — снова завелась Арлет. — Богатый? Так давай, среди купцов жениха поищем! Так ты кровь Немантидов ценишь?!
— Не просто богатый, — сбавил обороты Эмери. — Он отличный воин. Поверь, твоих сопляков он голыми руками передавит, даже клинок обнажать не будет. Но это ладно, главное, он не простой баронет, а наследник барона Беона тер Аристи.
— Баронов много…, — упрямо продолжала спорить красавица.
— Э-эх… Баронов в нашем королевстве всего девять, — вздохнул Его Сиятельство. — И два графа.
— И, кроме Сержио Аристи, нет ни одного холостого графа или барона, — продолжил объяснения Эмери. — Так же, как нет холостых либо подходящих по возрасту наследников.
— Кроме тебя, — стрельнула в дядю глазками девушка. — Ты холост.
— Перестань, Арлет. Чтобы я от тебя подобного больше не слышал, — смутился и отвел взгляд от хищно улыбнувшейся девушки граф. — Я старался подобрать тебе достойную партию. Теперь даже не знаю, что делать. А делать что-то надо, тебе уже семнадцать кругов.
— Уничтожь этого Сержио. Уничтожь его отца. И поставь на их баронство дворянина, который будет достоин стать моим мужем, — холодно ответила виконтесса. — Ты даже со старым хетским графом справился. Что тебе какой-то барон?
— Зачем мне это? — грустно усмехнулся Эмери.
Он всю жизнь баловал свою племянницу, потакал всем ее желаниям. Но Эмери не был бы успешным владетелем половины варнийского королевства, если бы не мог правильно расставлять приоритеты.
— Всего один манор Сержио Аристи приносит мне налогов столько же, сколько приносят целые баронства, — начал объяснять племяннице свою позицию Эмери. — Он придумал и наладил производство вещей, которых раньше вообще не было.
— Большая часть побережья моего графства защищена от нападений тилинкитов. Это полностью заслуга Сержио. Благодаря этому налажены лов, переработка и поставки морской рыбы по всем рынкам графства. И объемов хватает, чтобы даже на рынки королевства часть рыбы попадала, — продолжил граф.
— Про часть производимых им товаров я тебе уже говорил, а еще есть аристийские вина, шерстяные ткани, чернильницы, игры и многое другое, — сказал Эмери угрюмо смотревшей на него племяннице. — Поверь, можно еще много полезного перечислять, что делает именно он.
— Я бы тебе еще рассказал, как он выучил свою дружину. Но ты ничего не понимаешь в военных делах, — граф прикрыл глаза, вспоминая военную кампанию в Пустынных землях. — На данный момент отрядов, равных аристийской дружине, я не знаю. Количество его военных отрядов и их выучка любого его врага заставят крепко призадуматься.
— Так скажи, — поднял на племянницу грустный взгляд Эмери. — Зачем мне его менять? Сержио справляется с управлением своими землями отлично, дает мне большую прибыль. Как будет справляться другой? А я тебе скажу: также, как все предыдущие. То есть, хуже.
— Живой Сержио мне выгоден, девочка моя. Он нужен Хетскому графству и Варнии, — тихо, но твердо сказал граф. — Ладно, Арлет, иди отдыхай. Я что-нибудь обязательно придумаю и найду тебе хорошего жениха.
— А мне надо подготовиться. Я вызвал к себе для разговора нашего «нищеброда», ха-ха-ха, — беззлобно засмеялся Эмери.
Арлет встала с кушетки, подошла и нежно поцеловала замершего на стуле дядю. Затем отвернулась и, покачивая бедрами, вышла из малой гостиной. Граф, затаив дыхание, проводил племянницу напряженным взглядом. «Какой-то поцелуй вышел не родственный», — промелькнула мысль в пьяно зашумевшей голове.
Сосредоточенно размышляющая о чем-то, виконтесса вышла в коридор и хотела было пройти в свои покои, но тут ее привлек шум, доносящийся с улицы. Арлет Неман тут же прильнула к окну.
«Тот самый мужлан!» — девушка зло прищурилась, всматриваясь в мощную фигуру бывшего простолюдина. — «Провинциальное быдло. Разве у аристократа может быть такая фигура? Никакой утонченности. Не то, что у Антуана или… даже у дяди. Вот где настоящие аристократы».
Но, надо отдать ему должное, недавний знакомец выглядел по-другому, не так, как вчера во дворце. Шуба и шапка из красивейшего соболя, невиданного размера конь, личная охрана, закованная в металлические доспехи.
«Еще и дядина челядь стелется перед ним. Нашли, перед кем спину гнуть», — сжала кулачки Арлет, наблюдая, как слуги заводят в дом выскочку-провинциала. — «О-о, его еще и Сава Пирот вышел лично поприветствовать. Самый умный и преданный дядин советник! Здесь что, все с ума сошли?!»
С того места, что занимала виконтесса,