chitay-knigi.com » Разная литература » За хребтами. Вместо ответов - Чжоу Цюй-Фэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 152
Перейти на страницу:
рассвете возвращается»[852].

А также среди лао есть у-у («черное воинство»), в [их] землях рассеяны ядовитые [миазмы] тропической лихорадки[853]. Те, в кого они проникают, не в состоянии выпить снадобья, поэтому выбивают зубы, [чтобы влить снадобье].

[V] Государство Наньчжао [цз. 329, с. 2586]

Дали — это государство Наньчжао [прошлого]. Первоначально при Тан сяои [чжао] и мэншэчжао проживали южнее всех остальных племен [чжао], поэтому назывались наньчжао («южные чжао»). При Пилогэ[854] пять [племен] чжао были объединены, [ему] был пожалован титул Юньнань-ван. Имоусюнь назывался Наньчжао-ваном[855]. [Правитель] Цюлун, [который] звался Пяосинь, изменил первоначальное [название] страны на Дали[856]. В наше время граничит со Срединным государством, называется страной Дали. Знак лиотличается от ли в Тан шу, и не ясно, с какого времени так повелось[857].

Земли Дали обширны, люди многочисленны, утварь и оружие отменны. В предыдущих описаниях даны подробные разъяснения.

Река Юцзян в провинции Юн сообщается с рекой Дапань в Дали. [Река] Дапань протекает через центральную провинцию Вэйчуфу в Дали. Область Темодао и также тамошний округ Шаньчаньфу граничат друг с другом. Из областей [Юнцзян, Цзоцзян] провинции Юн все варвары лао прибывают в Дали не более чем за 40-50 переходов[858]. Разводят превосходных лошадей, которых приводят в [пограничное селение] Хэншань. Поскольку на севере перекрыт [путь через] Цзыци, на юге перекрыт [путь через] Темо, то давно не могли получить их. [Об этом] сказано ниже[859].

В период правления под девизом Цянь-дао (1165-1173), год гуй-сы (1173), зимой неожиданно появились люди из Дали, [которых звали] Ли Гуаньиньдэ, Дун Люцзиньхэй, Чжан Божоши и другие. У многих имена из трех слов[860]. Всего 23 человека. Прибыли в Хэншань на открытый там рынок лошадей. Вручили один только документ, написание иероглифов в общем имело [правильный] порядок черт. Большую часть из того, что [в нем] перечислялось, составили [названия книг]: Вэньсюань у чэнь чжу («"Литературный изборник" с комментариями пяти сановников»), У цзин гуанчжу («Пятиканоние с расширенным комментарием»), Чунь цю хоуюй («"Вёсны и осени" со следующими за ними изречениями»), Сань ши цзячжу дуда («"Три истории" с добавленным комментарием [чиновника] дуда»), Бэньцао гуанчжу («Бэньцао с расширенным комментарием»), Уцзан лунь («Рассуждения о Панчапитаке»), Да Божо шилю хуйсюй («Шестнадцать наставлений по Маха-праджня-парамите»), Чу сюэ цзи («Записки начинающего учиться»), Чжан мэн яюнь («Словарь рифм»), Цеюнь («Словарь инициалей и финалей»), Юйпянь («Словарь юйпянь»), Цзишэн ли байцзя шу («Собрание трудов всех мудрых философов разных эпох»). Кроме этого, [в нем] были перечислены: «стальная» посуда из [уезда] Фулян с чашами[861], стеклянные чаши и чайники, а также сандаловое дерево, благовоние чэнь, [растение] шуйганьцао, моллюск «морское ушко», [снадобья] цзинцюаньши и митосэн, устрицы сян, хай и другие снадобья[862].

[Документ был] датирован двенадцатым месяцем второго года правления под девизом Ли-чжэн (1174)[863].

В конце его было сказано: «У людей древности было высказывание: "Тот, кто вникает в суть, не допускает промедления при ответе. Тот, кто рассматривает деяния, не испытывает недостатка в словах. Те, кто знают людей, счастливы, когда встречаются, навещая друг друга. Звуки речей не одинаковы, а чувства и переживания друг другу близки". Я знаю, что Муж (Конфуций) говорил: "Благородные мужи живут в согласии, но не одинаковы. Низкие люди одинаковы, но не живут в согласии". Ныне люди двух государств хотя и в неурочный срок, но встретились — разве это не воплощение слов Мужа! Сочинил короткие строки, склоняясь, прошу исправить. Короткие строки такие: "Еще речей не произносили, а мыслей о согласии много и в далекой окраине, где реки и горы на десятки тысяч ли"».

Все тамошние люди обладают благопристойностью в поведении и достойными манерами. Превосходно читали нараспев буддийские книги, написанные на лазоревой бумаге золотыми и серебряными знаками. Люди провинции Юн получили от них Дабэй цзин(«Канон Великой скорби»), о котором говорилось, что «[чиновник] танчо [по имени] Чжао Божоцзун, читая молитвы и заклинания от болезней глаз, написал эту книгу». Танчо, цюван, цинпин — это все названия чиновничьих должностей [в Дали]. Управляющий [провинцией] Юн для тех, кто прибыл, устроил-пир. Щедро одарив, проводил в обратный путь.

Поскольку земли Наньчжао [расположены] на крайнем Юго-Западе, то [их люди] являются западными варварами. Эти самые далекие [земли] Шу не находятся под опекой и покровительством управляющего Гуй[линем][864].

[VI] Варвары Сиюани [цз. 330, с. 2588][865]

Когда Нун Чжи Гао восстал и правящий двор привел его к покорности, то пограничный край включили в танскую (китайскую) систему [административного] деления. <[Территории] племен разделили по видам. Те, что были большими, считались районами, те, которые были небольшими, считались уездами, другие небольшие считались поселениями>. Всего <пятьдесят с лишним. Поставили тамошних вождей в качестве глав, в подушных реестрах тамошний народ стали называть «трудоспособными» (чжуандин)>. Дабы оградить внутренние округа, защитить их от внешних варваров, с необходимой скоростью собирать и готовить к несению службы, организовали их наподобие казенных войск[866].

Все их вожди на протяжении поколений по отдельности были подчинены пограничным селениям, а все вместе — подчинены инспектору по трудообязанным из поселений (тицзюй [дундин]). В области Цзоцзян на четыре пограничных селения два [таких] инспектора, в области Юцзян на четыре пограничных селения один инспектор.

Чиновники пограничного селения являются чиновниками народа[867]-это управляющий пограничным селением (чжичжай) и письмоводитель (чжубу). Ведают в поселениях имуществом и налогами. В области Цзоцзян гарнизоны [размещены] в пограничных селениях Юнпин, Тайпин. В области Юцзян гарнизон [размещен] в пограничном селение Хэншаньчжай. Ведают очагами ополченцев в поселениях. Казенные войска защищают их.

В основном <*люди дерзкие, [их] нравы и обычаи дикие и странные*. Нельзя охватить всех образованием и законами Срединного государства. Для начала только [придали им статус] цзими. Есть управляющие районами (чжичжоу), районные чиновники (цюаньчжоу, цзяньчжоу), управляющие уездами (чжисянь), управляющие поселениями (чжидун)>. Все получают приказы из Управления [губернии] так: глава Управления перевозок продуктового налога (цзяньсы) передает документ, сложенный в несколько раз и написанный красной тушью. <Им подчинены тунфацянь, цюаньфацянъ>, которых называют «конторскими чиновниками» (гуаньдянь). Каждый получает приказы из своего района. Каждая деревня также выдвигает одного человека в старосты, которого <называют управляющим дворами (чжуху). Остальной народ называется тито. Так говорят только о байсин>.

Если среди трудообязанных поселений возникают разногласия, каждое из них разбирают вожди. Если вожди не могут рассудить их и между самими вождями возникают разногласия, то разбирает [управляющий] пограничным селением или инспектор по трудообязанным из поселений. Если они

1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 152
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности