chitay-knigi.com » Разная литература » За хребтами. Вместо ответов - Чжоу Цюй-Фэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 152
Перейти на страницу:
не могут рассудить, то разбирают в Управлении [провинции] Юн, а повторные доходят до управляющего губернией и там [решаются] окончательно.

До периода правления под девизом Хуан-ю (1049-1054) управляющий районом получал парадную нашивку ни много ни мало дучжи бинмаши[868] — всего лишь подражание офицерским знакам различия. Во время смуты [Нун] Чжи Гао у людей поселений были заслуги. Тогда появились те, кто имел парадные нашивки [чиновничьего] ранга. Во всех поселениях управляющие районами не смели сидеть выше их. Во время приемов при дворе жаловали приказы о присвоении титулов, возвышали управляющих, проявляли к ним уважение и благодарность.

После периода правления под девизом Юань-фэн (1078-1085) там распространились чиновничьи должности срединных провинций. В последние годы многие вожди поселений были занесены в подушные списки внутренних земель. Стали «вносить просо»[869] и получать парадные нашивки не иначе как «старших или младших посланников» (шичэнь). Еще осмеливались прибывать ко двору, излагать в письменных документах свои материальные интересы. Доходило до того, что присваивали нашивки высших должностных лиц, с управляющим [губернией] выполняли ритуалы, положенные между равными, становились чиновниками, набиравшими всадников. Это резко отличалось от районов и уездов, где все относятся друг к другу фамильярно. Их дети, прибывшие в провинцию Юн и выдержавшие лауреатские экзамены, набирают служилых людей, которые уже не у дел. Многие держат соглядатаев. В районных уездах официальный документ еще не спущен вниз, а о нем уже знают. Паланкины, верховые выезды, жилища, одежда-во всем подражают гунам и хоу. А такие, как Ли Юй из района Аньпинчжоу, Хуан Се из района Тяньчжоу, имеют сильные войска!

<Поля выделяются народу исходя из числа ртов. Их нельзя продавать на срок с выкупом. Это относится только к осваиваемой самостоятельно целине. Их называют «полем, унаследованным от предков и разделенным по числу ртов». Управляющий провинцией помимо этого получает в кормление поле «на содержание» (янъинь), которое является «чистым полем». [Районные чиновники] цюаньчжоу и ниже, те, кто не имеют [права] ставить печати и вести официальную документацию, получают поле, «защищенное и освобожденное» (иньмянь).

Подчиненные каждому из них (чиновников) люди нападают и грабят горных лао, покупают [женщин] для женитьбы с тем, чтобы заполучить живые рты. Мужчин и женщин, составляющих пару, наделяют полем, которое должны обрабатывать. Обучают воинскому искусству. Тех, кто зависит от них, называют «домашними рабами» (цзяну) или называют «домашними людьми» (цзядин). Крепких мужчин из народа, которых можно обучить и которые составляют основную силу, *называют «пахари-воины» (тяньцзы>цзя)*, <а еще называют «дощечками перед лошадью» (мацяньпянь)>. Все ходят в зеленых полотняных повязках, босые. <Обобщенное название — «трудообязанные поселений» (дундин)>. В прошлом в каждом районе их было не более 500-600 человек, в настоящее время есть такие [районы], где считают на тысячи. В период правления под девизом Юань-фэн (1078-1085) в подушных списках их числилось несколько десятков тысяч. Старых и немощных не считали. Эти подушные списки давно не выверяли!

Трудообязанные поселений *в походе энергичны и проворны, могут переносить тяжелые испытания. Носят кожаную обувь. Поднимаются вверх и спускаются вниз* не останавливаясь. *Среди их военного вооружения есть похожие на ведро доспехи, длинные пики, дротики, мечи дао, дальнобойное* оружие[870], щиты пай, *горные самострелы, бамбуковые стрелы, стрелы из [растения] гуанлян*. Друг к другу питают смертельную вражду. Обе стороны, занимая боевые позиции, растягиваются на два фланга с тем, чтобы окружить друг друга. У тех, у кого людей больше, фланги длиннее, они и побеждают. Нет других отличий[871].

*В народе* у домов *крыши кроют тростником*. Жилища *выстраивают в два этажа*, *называют их «конопляными загонами» (молань)*. *На верхнем живут сами, на нижнем держат коров и свиней*[872]. *У жилища перекрытия из переплетенного бамбука*, только и *есть что коровьи шкуры в качестве подстилок и циновок*. *Вонь от нечистот коров и свиней ощутимо просачивается сквозь щели в перекрытиях*. *Привыкли* к этому. Кроме этого, поскольку в тамошних *землях много тигров и волков*, то независимо от того, *человек или домашнее животное, — никому нет покоя*. В глубинном Гуане многие люди живут именно так.

У людей поселений *жизненные условия жалкие и примитивные. Зимой, сплетая гусиный и древесный пух, летом, сшивая грубые ткани из волокна банана и конопляного полотна, делают одежды. Катают шарики из риса, рис берут пригоршнями и едят. Домашнюю утварь укрывают в подполе для того, чтобы сберечь в случае нападения разбойников[873]. Местная продукция: самородное золото, медь, свинец, песок люта, киноварь, перья зимородка, ткань тан из поселений, отбеленные ткани, благовоние бацзяохуй, [растение]цаого, множество снадобий. Ради получения прибыли не жалеют труда.

<В наше время [людей по] фамилии Хуан все еще много, а по фамилии Нун крайне мало. После смуты Чжи Гао род Нун исправился. Ему позволили войти в число государственных фамилий. В наше время много [людей] рода Чжао*. Бывает, что те, кто правят в поселениях и относятся к одной фамилии, женятся> между собой.

<Вожди к тому же берут по нескольку жен, всех называют «милками» (мэйлян)>. В семьях чиновников поселений во время бракосочетаний *простодушны и щедры*. Друг друга возвеличивают. При сватовстве *сопровождающих подарки много, достигает тысячи* носильщиков. Упираются, сокращают [их число] и [принимают] половину от них.

*Зять прибывает к родственникам. Члены семьи жены за пять ли *сплетают из трав жилище в сто с лишним помещений. Называют это «вводить в дом»*. Обе семьи, *с барабанной музыкой* встречая жениха и невесту, доводят до *дома*. *Служанок жены сто с лишним человек. Число слуг зятя достигает нескольких сот*. *В ночь* совершения ритуала обе *семьи держат наготове солдат*. Порой из-за пустяков *солдаты скрещивают клинки. После заключения брака зять всегда ходит с ножом в рукаве. Служанок жены, которые хотя бы изредка перечат его воле, убивает своими руками*. *Когда войдет в дом*, если *убьет* много *служанок*, то *жена и ее родня будут бояться его. В противном случае считают его слабаком*. Через полгода возвращаются в семью мужа.

Тот, кто уходил далеко и возвращается домой, останавливается в 30 ли. Члены семьи [навстречу ему] направляют шамана с бамбуковой корзиной. Возвращающийся человек снимает свою нательную одежду и укладывает ее в корзину для того, чтобы сначала ее принесли домой. Говорят, что душа путника вернулась.

Родственники недавно умершего *распускают волосы*, берут *бутыли и кувшины с узким горлом*, скорбя и плача, [идут] *на берег реки*. *Опустив* медные и бумажные *деньги в воду, черпают воду и обмывают тело. Называют это «покупкой воды». Если не так, то соседи посчитают, что не соблюдена сыновняя почтительность*[874].

Эти районы и

1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 152
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности