Шрифт:
Интервал:
Закладка:
*Тянь Цзо* придерживался [правил] этикета, был щедр. В наше время пошел тридцать девятый год! Имел старшего брата, являвшегося управляющим провинцией Лян, который замыслил занять его (Тянь Цзо) место. Замысел был раскрыт. [Злоумышленник] в районе, через который протекает река Сюе (?), был пострижен в буддийские монахи.
С управляющим Гуанси и [властями] провинции Юн постоянно велась переписка. Использовали две черные лакированные дощечки, которые складывают и связывают. Документы в виде вырезанных на дощечках знаках называют «документами на деревянных зажимах»[885]. [На последних глава] Аньнань духуфу Тянь Цзо не поставил подписи, а поставили подписи несколько человек из числа старшего командного состава, которым присвоили чиновничьи должности. Среди них упоминались: «Дафу, обладающий золотой печатью и пурпурным шнуром, с почетным титулом первого класса гуанлу ("имеющий светлые заслуги«), чжуншу ("секретарь государственной канцелярии«), шилан ("помощник министра«), тунпань ("помощник управляющего [центральной] провинцией«) [Аньнань] духуфу, которые замыслили уподобить духуфу провинциям и округам с управами по делам периферии (цяньтин)».
Управляющие провинциями пограничной области докладывали о таких документах, также используя «деревянные зажимы». В [городе] Гуйлинь хранили «деревянные зажимы». Сохранились старые документы периодов правления под девизом Юань-ю (1086-1094), Си-мин (1068-Ш77). Люди цзяо доставляют и в наше время точно такие же [документы]. Текст печатей таков: «Печать государства Наньюэ». В последний год также перешли на использование печати государственной канцелярии (чжуншу)[886].
Управление Срединного государства в этом пустынном захолустье упрощено. Чиновники пограничной зоны к тому же страшатся незнакомых дел, большая часть которых откладывается. Расследование их не [ведется] вовсе!
Чиновников этой страны называют ванами. Род называется тяньваньбань («отряд небесного вана»), обычно *[старший] в роде называется чэнсы («признанный наследник»), остальные в роде называются чжисы («побочные наследники»)*.
*Имеются «внутренние»* чины и *«внешние» чины. «Внутренние» чины управляют* народом[887]. *Фуго тайвэй соответствует [посту] «первого министра» (цзайсян)*. Имеются: сыкун (правый и левый), сян (правый и левый), цзяньи дафу (правый и левьш «советники государя»), нэйши («дворцовые чиновники») и юаньвайлан («сверхштатные чиновники»). Вышеперечисленные являются «внутренними» чинами.
*«Внешние» чины управляют войсками, это глава Верховного военного совета (шумиши), командующий войсками столицы (цзинъу тайвэй)*, войсковые командиры, а также есть пань или тунпань Аньнань духуфу. Все *являются «внешними» чинами*.
[Пути] тех, кто служит: экзамены, наследование должностей*, внесение *платы*. *Сдавшие экзамены* — самые уважаемые. Детям и внукам мастеровых и рабов не разрешается сдавать экзамены. *Внесшие плату* сначала становятся низшими чинами. *Внесшие* плату повторно получают дополнительно [почетную должность] чэнсиньлан[888]. Передвигаясь по службе, *могут достичь должности управляющего провинцией*.
Те, кто на государственной службе, не имеют *жалованья*. *Способ оплаты — [кормление] от местного населения. Получают возможность извлекать доход от подчиненного [населения], выполняющего повинности по земледелию и рыболовству*.
Гвардейские войска: Селун[889], *Ушэн*, Лун-и, Даньдянь, Гуан-у, Ванцзе, Баньжи, Баошэн и *другие*. *Все делятся на «левые» и «правые». В каждом отряде по 200 человек. На лбу наколоты знаки «Воин Сына Неба»[890]. А также есть Сюнлюэ, Юнцзянь и другие — [всего] девять отрядов. Их обязанность — выполнять поручения*. Напоминают территориальные войска командира разъездных патрулей (сянцзюнь).
*Солдаты ежемесячно один раз заступают на службу. В свободное время занимаются земледелием, ремеслами и обеспечивают себя сами*. *В седьмой день первого месяца* на человека выдаются *300 монет, тонкие шелковые ткани по одной штуке каждому*. [Ткани] напоминают тонкие сети, но покрыты ватой. *Ежемесячно получают по; 10 снопов риса. В первый день Нового года* *угощают* военных, которые получают *обильное рисовое кушанье* — по одному блюду, *соленую рыбу* — по нескольку штук. Там *много земель занято под рис, рис является* ценностью.
*Четвертого числа первого месяца* вождь забивает быков* устраивает пир для своих подданных. *Пятое число седьмого месяца называют «Большим праздником». Люди поздравляют друг друга. Чиновники подносят живую скотину* своему вождю[891]. На следующий день вождь готовит им *ответное угощение*.
Вождь живет в четырехэтажном здании. На первом живет сам, на втором этаже, называемом Юйчжоу («управлять вселенной»), живут влиятельные лица, на третьем этаже Гэлицзю («выгода и успех») — состарившиеся военачальники, на четвертом этаже — военнослужащие. Еще *есть дворец Шуйцзин («речная чистота»), покои Тяньюань («небесная первозданность»)* и другие. *Все не соответствует статусу*. На воротах иероглифами [написаны] названия. *Кроме того, есть здание, на вывеске надпись «Помещение Аньнаньдухуфу»*. На всех этажах алые, покрытые лаком колонны, расписанные драконами, журавлями, небесными девами.
Люди цзяо *все независимо от знатности* *волосы завязывают в узел, ноги босые*. *Их вождь в повседневной жизни [соблюдает] те же обычаи, только [носит] серьги и золотые шпильки*, надевает *желтую рубаху*, *фиолетовую юбку*.
У всех остальных одежда с отложными *воротниками*, *обшитые со всех сторон* юбки, *темные рубахи*. Не подпоясываются в талии. Подпоясываются под рубахой на *темной юбке*. [Носят] *серьги* серебряные и *железные шпильки*, *кожаную обувь*, *держат опахало из журавлиных перьев*. *Надевают коническую шляпу*. У кожаной обуви *подошва сделана из кожи, к ней приделан маленький «столбик»*, большим и указательным *пальцами зажимают его и ходят*. Веера связывают из *журавлиных перьев*, чтобы *отпугивать змей*. *Конические шляпы* из *узких бамбуковых [планок] и ткани, сотканной из шелковых нитей*, внешним видом напоминают [раковину] *моллюска тяньло*. Считаются наиболее изысканными.
*У женщин* [в одежде] много *светлого*. От мужской отличается значительно. Любят платья с зелеными широкими рукавами, стоячим воротничком. Все носят темные юбки.
Вождь выезжает на повозке, которую тянут люди. Богатые и чиновники восседают на полотнище, которое подвешивается к большим бамбуковым жердям. *Двое мужчин* несут их. *Название [паланкина] — дия («подпирать ворона»)*[892].
В течение всего года не поклоняются предкам[893], заболев, не принимают лекарств, по ночам не зажигают светильников. *В первый день лунного месяца под знаком сы мужчины и женщины собираются вместе. И те и другие идут рядами. С песнями перебрасывают разноцветный сплетенный мяч. Называют его «летающим горбом». Мужчины и женщины* выстраиваются рядами. Если *женщина получит «горб», мужчина женится [на ней]*.
На *воротах* дворца есть *башня*