Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Писарь обмакнул перо в чернильницу и поднес его к белому прямоугольнику пергамента.
– Имена?
– Верена Галанте и Лукацо де Барра, – сказала Сабета.
– Из Каморра?
– Да.
Писарь, отложив перо, сдвинул заслонку в стене, вложил в отверстие исписанную карточку и повернул рычаг. Подъемник с лязгом отъехал вверх, и через минуту послышалось приглушенное звяканье колокольчика.
– С оружием не позволено, – заявил писарь, пристукнув костяшками пальцев по конторке. – Вас сейчас обыщут. Что найдут – сдадите на хранение, вот ей.
Великанша ловко и проворно обыскала посетителей; от ее внимания, возможно, ускользнули бы лишь хорошо спрятанная удавка или фруктовый ножичек. Судя по всему, Этьен Деланкаре Доминго Сальвард весьма заботился о собственной безопасности.
– Чисто, – с кривой ухмылкой объявила великанша. – Ну, то есть оружия нет, а так…
– Проходите, – кивнул писарь. – Успешного вам собеседования.
Бессонник Сальвард сидел за широким столом, пересекавшим кабинет от стены к стене, – этот барьер служил надежной защитой на случай внезапного нападения, давая хозяину возможность сбежать или вооружиться. Локку стало интересно, чем объясняется такая предусмотрительность: характером посетителей или качеством предлагаемых услуг.
– Садитесь, – предложил Сальвард, худощавый мужчина лет сорока; всклокоченная грива темных волос с проседью встопорщилась, будто он только что вернулся с верховой прогулки; на крупном носу нелепо торчали крошечные очки в изящной оправе; по правую и левую руку от стряпчего на деревянных подставках лежали две зажженные трубки с длинными чубуками, обрамляя его двумя витыми колоннами ароматного дыма. – Не рановато ли вы в цепкие щупальца закона угодили? Или вас брачный договор интересует?
– Нет, что вы, – вздохнула Сабета. – Наш друг в беду попал.
– Подробнее, пожалуйста.
– Он ударил господина благородных кровей.
– Вашего друга задержали? Или ему удалось бежать?
– Его заключили в Плакучую Башню, – пояснил Локк.
– Гм, непростое дело. Закон требует сурового наказания. Боюсь, с рукой ему придется распрощаться, – заметил Сальвард. – Хотя в преступлениях подобного рода иногда можно обнаружить смягчающие обстоятельства. Что еще мне следует знать?
– Он… любит выпить, – сказал Локк.
– Не он первый, не он последний. Многие из моих клиентов ищут утешения в бутылке.
– Он родом из Сиринии, – добавил Локк. – С кожей цвета ночи.
– Сиринийцы – древний и благородный народ, при дворе ими многие восхищаются.
– Он… в общем, денег у него нет.
– Зато есть друзья и союзники, – с воодушевлением произнес Сальвард, – на которых можно положиться в беде. У меня весьма гибкие цены на услуги. Еще что?
– Он владелец актерской труппы.
Улыбка исчезла с лица Сальварда. Он поднес к губам чубук левой трубки, глубоко затянулся, выпустил струю дыма и повторил то же самое с правой трубкой. Так, чередуя затяжки и разглядывая Сабету и Локка, он просидел несколько минут, а потом спросил:
– Значит, речь идет о Джасмере Монкрейне?
– А вы знакомы?
– Я бы и раньше догадался, но меня сбило с толку ваше искреннее желание ему помочь. Позвольте узнать, чем оно вызвано?
– Мы актеры, он нас на лето в труппу пригласил, – объяснила Сабета. – Мы только что в Эспару приехали.
– Примите мои соболезнования. С вашего позволения, я дам вам совет.
– Да-да, конечно, – кивнула Сабета.
– Как правило, люди низших сословий, утратив руку, заменяют ее крюком, но Джасмер Монкрейн на это не согласится – из тщеславия. Если вы следующим летом будете в Эспаре, то подарите ему чашечку из мягкой кожи, заживший обрубок прикрыть.
– Нет, его нужно вызволить из-под стражи немедленно, – сказала Сабета.
– Об этом не может быть и речи. Ни от меня, и ни от кого другого помощи он не дождется. Ох, голубчики, уныние на ваших лицах доставляет мне не меньшую боль, чем отказ от работы! Позвольте объясниться. Видите ли, так уж вышло, что удача мне улыбнулась и тем самым вас обделила. Вы наверняка слышали об Амилио Басанти…
– Вообще-то, нет, – признался Локк.
– Ах, так вы и впрямь ничего не знаете! Басанти – преуспевающий владелец актерской труппы, которая пользуется большим успехом. А через две недели его младшая сестра, госпожа Амилина Басанти, станет госпожой Амилиной Сальвард.
– Понятно… – произнесла Сабета.
– И если я соглашусь выступить в защиту человека, который является главным соперником моего будущего шурина, то это весьма прискорбно отразится на моей семейной жизни.
– А не подскажете ли вы, к кому еще нам можно обратиться? – спросил Локк.
– В Эспаре есть еще пять стряпчих, – сказал Сальвард, – но, увы, ни один из них этим делом не займется. Видите ли, если бы не моя будущая жена, я бы с радостью за него взялся, лишь бы судьям досадить, да и вообще я никаких клиентов не гнушаюсь, даже самых отъявленных злодеев. Главная трудность заключается в том, что это дело заведомо проигрышное, а потому мои коллеги от него откажутся.
– Но вы же сами только что привели убедительные доказательства, которые…
– Которые, возможно, несколько смягчат суровость наказания, только и всего. Вы же понимаете, что нет такого закона, который позволил бы простолюдину безнаказанно оскорбить особу благородных кровей. Нет-нет, на законы я ссылаться бы не стал, а воззвал бы к милосердию, поведал о страданиях малых детей, родных и близких… Но поскольку делать я этого не собираюсь, слушание дела Монкрейна и вынесение приговора займет гораздо меньше времени, чем наша с вами беседа.
– А что еще можно предпринять? – спросил Локк.
– Обратитесь к Басанти, – предложил Сальвард. – Его труппа обычно собирается в таверне «Лепесток лютика», на Сумеречной стороне. Если позволите, я за вас ему словечко замолвлю, он вас с удовольствием примет, вот хотя бы статистами, копейщиков изображать или там знаменосцев. А о Монкрейне забудьте.
– Ах, очень любезно с вашей стороны, – вежливо улыбнулась Сабета. – Но, видите ли, Монкрейн нас на главные роли пригласил. Статистами или фигурантами мы бы и в Каморре устроились. А у Басанти труппа слаженная, нам даже третьих ролей не достанется…
Сальвард снова попеременно подымил трубками, устало потер глаза.
– Что ж, ваше стремление к славе похвально, хотя, возможно, и закончится плачевно. Увы, дети мои, боюсь, на этот раз Монкрейну от наказания не уйти, разве только чудом…
– А, чудеса – это по нашей части, – сказал Локк. – Что вы имеете в виду?
– Вот, к примеру, такое чудо: графиня Антония решит Монкрейна помиловать. Однако же, хотя ей все позволено, она этого не сделает, потому что особой любви к Монкрейну не питает. И вообще, ее сейчас больше заботит состояние своего винного погреба.