Шрифт:
Интервал:
Закладка:
***, 1914.
Издание, известное как издание общества Кванмунхве, осуществлено и откомментировано Чхве Намсоном (***, 1890-1957). Первый том включает книги 1-22, второй — книги 23-50. В основу этого издания был положен экземпляр Самгук саги, хранившийся у Ким Гёхона (***, 1868-1923) и представлявший, по-видимому, издание подвижным шрифтом 1677 г. в 10 книгах. В нем имеются полезные приложения, однако отсутствуют списки разночтений и разнописей оригинала на ханмуне.
***, 1914.
Первый перевод на японский язык (хотя и неполный, без «Хронологических таблиц») с кратким комментарием Аояги Нанмэй, ответственного за перевод (***). Оригинал на ханмуне впервые сегментирован знаками препинания.
***, 1916. См. ***, 1978.
В основу издания Ким Тхэкёна и других было положено издание общества Кванмунхве. Опубликовано в Китае (г. Хуйнань, у. Наньтун). Критический текст подготовлен Ван Синшунем (***), Хэ Цяньчжэнем (***) и др. Имеются ошибки.
***, 1928; ***, 1941; ***, 1944. См. также изд.: ***, 1971.
Известно как издание Самгук саги Корейской исторической ассоциации. В первом издании представлен исправленный вариант Иманиси Рю (***), а начиная с третьего издания 1941 г. во всех последующих изданиях — вариант с исправлениями Суэмацу Ясукадзу
***, 1931.
Фотолитографическое издание ксилографа года имсин (1512 г.) в натуральную величину, осуществленное Обществом по изданию классики, считается одним из самых авторитетных изданий. Имеются вставки чернилами неизвестного происхождения.
***, 1940-1947.
Впервые Ли Бёндо выпустил первый том комментированного перевода первых пяти книг Самгук саги в 1940 г. в издательстве «Панмун согван» (***), а второй том, включающий следующие семь книг (кн. 6-12), в 1947 г. в том же издательстве, переименованном в «Панмун чхульпханса» (***). Вскоре вышел и третий том (кн. 13-17). Это издание снабжено подробным комментарием, предисловием и библиографией.
***, 1956.
Комментированный перевод первых 17 книг оригинала. Этим переводом Ли Бёндо и его комментариями пользовался М.Н. Пак при подготовке первого тома русского издания.
***, 1977; ***, 1989 (в тексте — Самгук саги. Изд. Ли Бёндо, 1977).
Критический текст памятника и полный перевод всех 50 книг с комментариями, осуществленный Ли Бёндо, вышел в издательстве «Ырю мунхваса» (***) в 1977 г. и выдержал много изданий. Это наиболее авторитетное издание было использовано при подготовке второго и третьего томов русского издания.
***, 1996 (***).
Одно из последних исправленных изданий Ли Бёндо. Использовано в данном томе.
*Ким Бусик. Самгук саги. Изд. текста, пер., вступит, ст. и коммент. М.Н. Пака. Т. 1-2. М.: Издательство восточной литературы — Издательская фирма «Восточная литература», 1959-1995.
В основу комментированного перевода на русский язык положен сборный экземпляр (рукописный список, ксилограф и старопечатное издание подвижным шрифтом 1760 г.), хранящийся в Отделе рукописей Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН. Факсимиле всего текста воспроизводится в настоящем издании. Том 1 переиздан в 2001 г.
***, 1959; ***, 1991.
Одно из основных изданий (в двух томах), широко известных в нашей стране. Текст ксилографа 1512 г. («Чондоклон») откорректирован в Секторе классического наследия АН КНДР и издан типографским шрифтом в сопровождении комментированного перевода на современный корейский язык. Этим изданием пользовался М.Н. Пак при подготовке второго тома, а также составители настоящего тома.
***, 1960; ***, 1976.
В конце этого популярного издания перевода памятника на современный корейский язык Ким Джонквоном приложены послесловия Ким Году и Ли Гебока из изданий периода Чосон.
***, 1971 (***).
Добротный перевод, но приложенный оригинал без корректировки. Позже вышло несколько изданий.
***, 1989; ***, 1997.
Одно из последних изданий Ли Джэхо.
***, 1974.
Полный перевод на японский язык, осуществленный Лим Ёнсу (Хаяси Хидэки?).
***, 1984.
В основу положено издание Коджон канхэнхве 1931 г. В Хоамском музее старой книги хранятся квоны 44-50 старопечатного издания Самгук саги как национальное сокровище под № 722. Одна из самых ранних публикаций критического текста и лучших в текстологическом плане изданий Самгук саги. Корректировка текста была произведена Чо Бёнсуном по важнейшим корейским и китайским историческим сочинениям. Издан в сокращенном виде с комментариями Чон Губока (***).
***, 1993.
Поздние издания текста и перевода Самгук саги, выполненного Ким Джонквоном.
***, 1973; ***, 1982 (***).
Неполное факсимильное издание в сокращенном виде с критическим анализом текста, осуществленным Ким Джонбэ.
***, 1977; ***, 1984.
Хорошее критическое издание текста Самгук саги с комментированным переводом на современный корейский язык. В основу издания оригинала положен вариант с исправлениями Ким Тхэгёна (***). Сверка текста произведена Син Хоёлем по различным изданиям Самгук саги.
***, 199(?)
Новый перевод Самгук саги на современный корейский язык, предложенный Чхве Хо.
***, 1997-1998 (в тексте сокр. — АК).
Фундаментальное издание памятника в пяти томах (критический текст, перевод на современный корейский язык, обширный комментарий и указатели), осуществленное в Академии корееведения под руководством Чон Губока и др. Это же издание подготовлено на компакт-диске в 1999 г. Ими пользовались при переводе и корректировке составители т. 3 русского издания.
***(Kim Pu-sik, Samguk-Sagi. Transl. by Lee Kang-lae ). ***, 1998 (***).
Очень хороший перевод Ли Ганнэ.
***, 1980.
Одно из лучших изданий переводов Самгук саги на японский язык. Издание выполнено известным специалистом по древней истории Кореи Иноуэ Хидэо.
***, 19..(?).
Нам незнакомо это издание. Ссылки на комментированный перевод Хо Сондо даются в текстологических комментариях к Самгук саги на компакт-диске ***, CD 96.
***. 1986 (***).
Факсимильное издание экземпляра раннего издания Самгук саги подвижным шрифтом 1677 г. (***), сохранившегося в Японии, осуществлено Институтом восточной культуры в серии «Изучение Востока». Судя по надписи тушью, сделанной Квон Санха (***, 1641-1721) на обложке первого квона, это издание было выпущено в 1711 г. (в Корее было известно издание подвижным шрифтом, выпущенное только в 1760 г.). К квону 50 приложено послесловие Ким Году. В факсимильном издании некоторые иероглифы не пропечатаны. Японское издание завершается послесловием Суэмацу Ясукадзу (***).
*** CD 96. ***, 1996.
Компьютерная версия критического текста оригинала (изд. 1512 г.) и перевода на современный корейский язык, подготовленная Институтом изучения исторических источников Кореи (***) и фирмой «Хангыль и компьютер». Включает также факсимиле оригинала Самгук саги. Отв. ред. проф. Хо Сондо (Сеульский ун-т). Общий объем издания — ок. 220 тыс. иероглифов. К сожалению, в нем отсутствуют перевод дат лунного и циклического календарей на общий, комментарий к собственным именам и др. Критика