chitay-knigi.com » Классика » Кангасейро - Жозе Линс ду Регу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:
на Рокейру, окутанную сумраком надвигавшейся ночи.

— Люди скажут: покинули умирающего капитана и даже не подождали, чтобы вложить ему свечу в руки.

И опять на ум пришел его крестный отец Амансио: так же он поступил и с ним. Его послали за священником в приход Глориа, а он оставил умирающего без последнего напутствия, ушел к семье. А теперь вот оставляет капитана.

— Ну что ж, парень, умереть — дело нетрудное, вот жить чертовски трудно, — говорил Деоклесио. — А этот помешанный старик давно уже мертв, а если останемся и нагрянут солдаты, что тогда? Ведь ты сам слышал от Фелипе, что появились парни Сабино? Значит, и солдаты скоро будут здесь, набросятся на Рокейру, и никого уже не останется, чтобы рассказать эту страшную историю. Таков уж этот сертан.

Не успели они дойти до поворота дороги, как услышали доносящийся издалека шум голосов. Деоклесио остановился и потянул Бенто за рукав.

— Ложись.

Они подползли к умбу и прилегли на сухие листья; тотчас же показалось человек десять вооруженных. Притаившись, они слышали стук альпаргат о камни. Когда они прошли, Деоклесио прошептал Бенто на ухо:

— Это — солдаты. Нужно уходить в каатингу. Нам повезло, вовремя ушли, парень.

И они поползли меж кустов, темная ночь укрыла их, на небе еле мерцали звезды. Деоклесио давал шепотом указания:

— Спустись вниз за девушкой, как условились. Пойдем в направлении Флоресты, придется идти весь остаток ночи…

— Сеу Деоклесио, деньги я зашил в подкладку штанов.

— Обвенчайся, а потом уже будет видно, что делать. Черт, только бы девушка не струсила.

Они остановились вблизи лавки Лейтана. Залаяла собака. В ночной тишине слышно было малейшее движение тварей, шуршавших в сухих листьях под деревом. Потом раздались выстрелы.

— Слышишь? Это солдаты. Ручаюсь, это стреляют там, наверху, у старика.

Стрельба продолжалась, и Деоклесио, прислушавшись, усомнился:

— Парень, а стреляют-то как будто не на горе, нет. Верно, стычка с молодцами Сабино.

И опять все смолкло в ночи. Вскоре из-за густой чащи деревьев выплыла большая красная луна и стала медленно подниматься.

— Парень, осталось мало времени, скоро встретим девушку.

Они спустились к берегу реки. Ветвистые ингасейро купались в мягком лунном свете, среди песка ясно выделялось белое ложе реки. Бенто волновался:

— Сеу Деоклесио, уже время.

— Если ты условился на девять, то она уже, наверно, там.

Они стали потихоньку подыматься на дорогу. Дом лавочника находился у самого поворота на Такарату.

Алисе должна была ждать неподалеку от дома, под жуазейро. Но, когда они подошли, девушки там не оказалось. На сердце парня стало тревожно. Минуты тянулись медленно.

— Что-нибудь случилось с ней?

Деоклесио прошел еще немного и увидел, что в доме все огни погашены.

— Спят.

Обманутый светом луны, запел петух. Бенто всего трясло. Даже в те дни, когда он мчался на коне, чтобы предупредить своих о грозящем нападении солдат, сердце не билось в груди так, как сейчас. «А если Алисе раздумала, — мелькнуло у Бенто. Сейчас решается вопрос всей моей жизни. Ухожу навсегда от всех мук своей семьи, проклятой еще во времена деда. Сам бог, видно, послал мне Деоклесио».

Опять послышались голоса, и они снова укрылись в придорожной поросли.

Мерным шагом прошли в направлении Такарату солдаты с винтовками наперевес, позади, на некотором расстоянии, шел офицер. Вскоре у дома лавочника мелькнула закутанная фигура. Луна осветила женщину. Оглядываясь по сторонам, она что-то искала.

— Это Алисе, беги к ней.

Когда они встретились, Бенто увлек ее к месту, где их ждал Деоклесио, и они спустились к реке. Алисе вся дрожала и судорожно всхлипывала.

Приветствуя зорю, снова запел петух. Алисе присела, чтобы сдержать сильное биение сердца. Она перестала плакать. Бенто, успокоившись, сказал:

— Сеу Деоклесио, сам бог послал вас нам в помощь.

— Не стоит об этом говорить, парень. Нам еще предстоит идти до утра. Фрай Мартиньо венчает странников во время ранней обедни.

Луна серебрила каатингу, в ее мягком свете тонули шипы кордейро и эспиньо. Певец уводил Бенто и Алисе из этой жестокой, страшной земли.

— Парень, какая ночь, песни бы петь под гитару!

Шли молча. А к утру подошли к фазенде старого Геркулано Котиа и увидели еще дымившиеся развалины каза-гранде; в загоне валялась побитая скотина. Вероятно, здесь недавно прошел Сабино со своим отрядом.

— Видите? — сказал Деоклесио. — Нужно уходить, и поскорее. Не то подойдут солдаты, и тогда мы пропали. Это сертан, парень. Придем во Флоресту, надо будет постричься, а то у меня вид кающегося грешника. Пошли…

ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

_____

Выходит в свет

Долорес Медио, Государственный служащий, роман, перевод с испанского.

Роман «Государственный служащий» — широкое, правдивое описание жизни современной Испании. Перед читателем Мадрид с его дороговизной жизни, обрекающей на голод, на бездомное существование огромное большинство своих жителей, Мадрид, потерявший веру в лживые обещания социальных реформ, равнодушно относящийся ко всему, кроме футбола и рождественской лотереи. Центральный персонаж книги — маленький человек Испании наших дней, чиновник телеграфного ведомства. Скупо, но очень выразительно писательница говорит о том, как рушатся надежды этих людей, как тяжела их жизнь, каким безысходным и безнадежным предстает перед ними будущее.

ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

_____

Готовится к печати

Эрнесто Кастро, Вспаханное поле, роман, перевод с испанского.

Роман посвящен сильным, мужественным и отважным людям. Он рассказывает о суровой борьбе аргентинских «гаучо» за право на клочок земли. Три поколения семьи Сория трудились, обрабатывая скупую каменистую землю, поливая ее своим потом. Однако власти, придравшись к какой-то неточности в документах, изгоняют Сорию с его участка. Но не удалось сломить дух этих свободолюбивых людей. Они переселяются на новые земли и снова начинают трудиться, упорно и терпеливо. Они не желают покоряться судьбе, которая несет им одни несчастья. С большой любовью говорит автор о своих героях. Особенно удачны в романе женские образы: женщины из семьи Сория способны не только на беззаветную любовь, но и на борьбу за счастье.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Каатинга — засушливая зона Бразилии

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности